Übersetzung bei Büchern?

7 Antworten

Ja das ist normal. Bissel Abweichung gibt es immer bei Übersetzungen. Ist ja allein schon bei Büchern und Verfilmungen so, auch wenn beides deutsch ist.

Ja, das kommt vor.

Man kann keine Sprache wortwörtlich in eine andere übersetzen. Es gibt immer z.B. Redewendungen, die in der anderen Sprache nicht auftauchen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

"Gleich" muss es ja auch nicht sein. Eine gute Fachkraft achtet aber darauf, dass es sich um Entsprechungen in gutem Deutsch handelt. Darin liegt die Kunst des Übersetzens.

Ein Text "darf" daher auch mit einem gewissen Maß an Freiheit ins Deutsche übertragen werden.

Gruß, earnest

Das haben leider viele Bücher . Es ist absoulut normal

Von Experte Willy1729 bestätigt

Ja, der Übersetzer hat gewisse Freiheiten. Er sollte in der Lage sein, den Wortschatz und Formulierungsreichtum der deutschen Sprache zu nutzen, um ein adäquates Werk zu schaffen.