Synchronsprecher als Ausländer

4 Antworten

Ich würde es gar nicht so verkehrt finden, auch mal Leute mit Akzent als Synchrospreher zu hören. Ist ja im wahren Leben auch so. Manchmal wäre es im deutschen Dub sogar besser. Beispiel die Serie "Dexters Laboratory". Im Original spricht die Hauptfigur mit einem starken russischen Akzent, was stark zum Humor beiträgt und für viele komische Momente sorgt. In der deutschen Version spricht er allerdings akzentfreies hochdeutsch.

Warum sollte das komisch sein? Es geht darum, verständlich und artikuliert zu synchronisieren. Und zwar in Deutsch. Möglichst akzentfrei. Das haben zweifelsfrei sicher auch Migranten drauf, wenn sie hier lange genug gelebt haben und erst recht, wenn sie hier geboren wurden. Aber in Deutschland finde ich es nicht ungewöhnlich, wenn es überwiegend deutsche Synchronsprecher gibt.

Naja es gibt viele Berufe fuer die Muttersprachler eben besser geeignet sind bzw bzw Deutsch als Muttersprache Voraussetzung ist. Allerdings kenne ich persoenlich einige Leute die fuer Film und Fernsehen synchronisieren und die sind bunt gemischt, also kann ich das grad nicht bestaetigen.

peace^^

Ich glaube nicht, dass nur deutsche Sprecher verwendet werden, denn wenn es um Feinheiten, dialektspezifische Färbungen und Betonungen geht, wie z.B. im Russischen, denke ich, dass das kein Deutscher authentisch rüberbringt.