Suche leichtverständliche Bibel bzw. Bibelübersetzung in heutiger Sprache

15 Antworten

Hallo Zwergennase, Der Rat mit den Zeugen ist gut. Diese Übersetzung liegt am nächsten an dem Urtext. Das wegen der Originalität des Wortes Gottes. Die "gute Nachricht in heutigem Deutsch" ist sehr gut formuliert. Die neue Genfer Übersetzung hat auch leicht verständliche Formulierungen. Und alles gibt es online.

Doch: Eine kleine Geschichte aus der Bibel, die klar macht, dass ohne Anleitung, einfach nur BIBELLESEN nicht zu Deinem Verständnis dieses Buches beiträgt.

(Apostelgeschichte 8:27-38) . . .ein äthiopischer Eunuch, ein Machthaber unter Kandạke, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz [gesetzt] war. Er war nach Jerusalem gekommen, um anzubeten, 28 doch kehrte er zurück, und auf seinem Wagen sitzend, las er laut den Propheten Jesaja. 29 Da sagte der Geist zu Philịppus: „Tritt hinzu, und schließ dich diesem Wagen an.“ 30 Philịppus lief nebenher und hörte ihn laut den Propheten Jesaja lesen, und er sprach: „Verstehst du wirklich, was du liest?“ 31 Er sagte: „Wie könnte ich es denn je, wenn mich nicht jemand anleitet?“ Und er bat Philịppus inständig, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen. 32 Die Stelle der Schrift nun, die er laut las, war diese: „Wie ein Schaf wurde er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm, das vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf. 33 Während seiner Erniedrigung wurde das Gericht von ihm weggenommen. Wer wird die Einzelheiten seiner Generation erzählen? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.“ 34 Als Antwort sagte der Eunuch zu Philịppus: „Ich bitte dich: Von wem sagt dies der Prophet? Von sich selbst oder von einem anderen?“ 35 Philịppus öffnete seinen Mund, und mit diesem Schriftwort anfangend, verkündigte er ihm die gute Botschaft über Jesus. 36 Als sie nun auf der Straße dahinzogen, kamen sie an ein gewisses Gewässer, und der Eunuch sprach: „Siehe! Ein Gewässer; was hindert mich, getauft zu werden?“ 37 —— 38 Damit gebot er, daß der Wagen halte, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philịppus als auch der Eunuch; und er taufte ihn. 

2beers  27.08.2009, 14:54

Die Behauptungen zur Originaltexttreue der Neue-Welt-Übersetzung kann ich nicht bestätigen. Zum einen fehlen zahlreiche Passagen komplett, zum anderen wurden gar nicht so wenige Verse gegenüber dem Urtext völlig verfremdet, um die theologischen Thesen der Zeugen Jehovas zu stützen.

0
kutzersalm  27.11.2009, 15:43
@2beers

Bitte becheidenst anfragen zu dürfen, ob Du die Ursprachen sprichst ? Oder sagt Du einfach etwas, was Du gehört hat. Zweitens hätte ich diese Passagen sehr gerne gewußt. Da du es schreibst, wirst Du sie wohl auch kennen. Und mit dem Verweis auf Sekten würde ich nach der Anerkennung der Zeugen Jehovas etwas vorsichtiger sein. Um Dir selbst ein echtes Urteil zu bilden, besorge Dorch die Studienausgabe der ZJ und vergleiche selbst mit Deinen Bibelausgaben, bilde Dir selbst eine Meinung.

6
JensPeter  13.11.2011, 23:44

Kutzersalm, Du hast absolut recht. Was die NW Übersetzung anbelangt (ich selber habe viele Übersetzungen bis hin zur Interlinearübersetzung (Hänsler - Verlag).

Auch was das Verständnis anbelangt! Christus Jeusus sagt ausdrücklich:

(Matthäus 18:20) 20 Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich in ihrer Mitte.“

Das bedeutet: Zusammenkommen und um den Geist bitten.

LG JensPeter

6
harryrrah  08.10.2012, 17:56
@JensPeter

@jensp....

ich muss dir recht geben, als besitzer der interlinearübersetzung und einem dutzend weiterer übersetzungen bin auch ich zu dem schluss gekommen, zu erwähnen ist noch die "menge" übersetzung, für mich die zuverlässigste, wobei aber die "neue-welt-übersetzung" wesentlich lesefreundlicher ist

5

Nimm mal die Einheitsübersetzung. "Moderner" geht nicht.

Oder möchtest Du z.B. für "Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben" eine andere Formulierung habe? - Geht nicht, dann wäre es Interpretation und nicht Übersetzung. - Die Texte sind nun mal in einer anderen Zeit entstanden. Man muß sich hineinlesen, um sie zu verstehen.

Auch Goethes Faust kann ja nicht einfach in eine "moderne" Sprache "übersetzt" werden, ohne ihn zu verändern, gar zu verfälschen.

Auch "Kinderbibeln" und ähnliches sind letztlich keine Übersetzungen, sondern allenfalls Nacherzählungen.

Ich persöbnlich kann dir die "Bibe in gerechter Sprache empfehelen" Diese ist sehr gut übersetzt und wo man sich bei der Übersetzung nicht sicher war stehen alle mögliche Übersetzungen aufgeführt, enthält viele >Querverweise und anderes.

http://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/

2beers  27.08.2009, 14:57

Bei der "Bibel in gerechter Sprache" von einer "guten Übersetzung" zu sprechen ist hanebüchen. Sie mag vielleicht gut in jenem Sinne sein, dass sie den Lesern gefällt. Mit dem Urtext hat das ganze aber nur wenig zu tun. Sie ist lediglich eine extrem Zeitgeist-geprägte Übertragung der Bibel.

0
Progo  28.08.2009, 14:41

>Ich persöbnlich kann dir die "Bibe in gerechter Sprache empfehelen" - Das ist so ziemlich das Schlimmste, was dir in Finger kommen kann. Die Deutschen Christen im 3. Reich hatte ein ähnlich tendenziöses Werk, das optimal an den Zeitgeist angepasst war.

0

Hallo herzblume1, unter den vielen Empfehlungen, die Du bereits erhalten hast, sind einige gut und andere sehr gut. Ich sage das deshalb, weil die meisten davon in meiner kleinen privaten Bibliothek vorhanden sind. Die beste Empfehlung jedoch, die ich deutlich unterstreichen kann ist die: Lass Dir bei der nächsten Gelegenheit von einem Zeugen Jehovas kostenfrei die Neue-Welt-Übersetzung aushändigen. Sie ist leicht verständlich und sehr genau übersetzt. (!) Frage bei der Gelegegenheit auch gleich nach dem Taschenbuch "Was lehrt die Bibel wirklich?" (ebenfalls kostenfrei) weil das die thematische Sucharbeit sehr erleichtert.

Keine Angst, dass Du die Überbringer dann nicht wieder los wirst, Du musst das nur gleich klar und deutlich zum Ausdruck bringen.

Alphabethus  27.08.2009, 17:26

Ich kann Dich nur davor warnen, Dich an Zeugen Jehovas zu wenden. Sie geben Dir kostenlos Bibeln, Bücher und Zeitschriften. Doch das tun sie nicht ohne eine bestimmte Absicht. Sie wollen, dass Du mit ihnen "studierst". Sie sind so lange sehr freundlich, bis Du bereit bist ebenfalls zu "verkündigen" dass das Ende der Welt nahe ist und alle, die keine Zeugen sind, vernichtet werden.

0
Abundumzu  04.01.2015, 15:22
@Alphabethus

Nochmal an Dich herzblume1

lasse Dich nicht täuschen von laienhaften Beurteilungen vorurteilsbehafteter Zeitgenossen.

Ergänzend zu Deiner Frage nach einer leichtverständlichen Bibel bzw. Bibelübersetzung in heutiger Sprache zitiere ich Dir einen Fachmann.

Zu der Frage nämlich, welche der Übersetzungen in der Rangfolge guter Übersetzungen ganz oben steht, hat er exakte Untersuchungen angestellt, indem er zusammen mit anderen Sprachwissenschaftlern moderne Bibelübersetzungen — einschließlich der Neuen-Welt-Übersetzung — nach Ungenauigkeiten und tendenziösen Wiedergaben untersucht hat.

Jason David BeDuhn, außerordentlicher Professor für Religionswissenschaften an der Universität von Nordarizona (USA), veröffentlichte im Jahr 2003 eine 200-seitige Abhandlung über neun der „im englischen Sprachraum am meisten gebrauchten Bibeln“. Er verglich mehrere umstrittene Schriftstellen, da sich gerade dort „religiöse Vorprägung am ehesten in der Übersetzung niederschlägt“. Dazu stellte er den jeweiligen griechischen Text den englischen Wiedergaben gegenüber und achtete auf interessengeleitete Sinnveränderungen.

Und hier sein Ergebnis:

BeDuhn macht darauf aufmerksam, dass in Fachkreisen und in der Allgemeinheit viele der Meinung sind, die Unterschiede in der Neuen-Welt-Übersetzung (NW) beruhten auf religiöser Voreingenommenheit der Übersetzer. Doch nach seiner Feststellung sind die Unterschiede meistens darauf zurückzuführen, dass „die NW die ursprünglichen Ausdrücke der Schreiber des Neuen Testaments wortgetreu und gewissenhaft wiedergibt“. BeDuhn geht zwar mit einigen Wiedergaben in der Neuen-Welt-Übersetzung nicht einig, doch sie ist für ihn „unter den ausgewählten Übersetzungen die genaueste“. Er bezeichnet sie als eine „hervorragende“ Übersetzung.

Auch Dr. Benjamin Kedar, ein Hebraist aus Israel, äußerte sich ähnlich. Er schrieb 1989: „Dieses Werk [die NWÜ] lässt ein ehrliches Bemühen um ein möglichst genaues Textverstehen erkennen . . . Nie . . . habe ich in der New World Translation eine tendenziöse Absicht, in den Text etwas hineinzulesen, d. h. . . . etwas nicht . . . Enthaltenes auszusagen, festgestellt.“

Eine Liste mit weiteren acht Experten und deren positiven Urteil ist außerdem verfügbar.



3

Mein Favourit bei den Mengen an Übersetzungen des Neuen Testamentes ist die von Fridolin Stier. Er übersetzt sehr eng am Text und dennoch sehr gut lesbar. Damit ist sie deutlich näher am Original, als z.B. die Einheitsübersetzung.