Spanisch Text hilfe Tagesablauf?

2 Antworten

Los fines de semana suelo (für gewöhnlich machen) dormir hasta las once. A las doce y media como. A la una, a menudo, juego al baloncesto. Luego hago mi tarea. Después Entonces miro K-Dramas (oder besser: dramas coreanos). Sobre las siete dibujo y me acuesto a las diez y media.

Voy a jugar ... wäre es fest vorzuhaben, Zukunft. Das kannst du nicht in einem Tagesablauf im Presente machen, wenn es regelmäßig ist.

Auch beißt sich a menudo mit festen Zeiten, deshalb hab ich das etwas umgestellt, damit es von der Reihenfolge logischer wirkt.

Wie Ecaflip schon sagte: luego hago mi ... nicht umgekehrt, außerdem werden Personalpronomen, vor allem in der Wiederholung vermieden.

Hab gesehen, dass du mit "tan sobre" einfach sobre (um, so um, um etwa) meinst. Das beißt sich aber mit las siete en punto(!), denn so um Punkt 7 widerspricht sich ja: einmal ungefähr und dann ganz genau. Man muss nicht las siete en punto sagen, um 7 Uhr auszudrücken. Weiß nicht, warum das in der Schule so gelernt wird. Im praktischen Sprachgebrauch kommt es kaum vor und eben nur wenn man, wie im Deutschen sagen will, dass es ganz genau 7 Uhr ist.

Was machst du denn an den fines de semana hasta las once? Aufstehen?

Normalerweise kommt der Artikel vor dem Verb, oder du kannst ihn hier auch ganz weglassen, besser klingt einfach nur 'voy' statt 'voy yo', dann fehlt noch ein 'a'. Vielleicht vertippt, es ist baloncesto, nicht baloncesta.

Bei Possessivpronomen kommt das Verb zuerst, besser wäre also 'hago mi'.

Der Rest ist gut, vielleicht noch ein paar Details, ist ja recht kurz. Was meinst du mit 'tan sobre' etwa 'so um'?

Undercover434 
Fragesteller
 29.10.2019, 18:05

Ja tan sobre sollte so um heißen. Danke werde das gleich nochmal verbessern.

und das mit „ fines de semana hasta las once“ sollte übersetzt „meistens stehe ich am Wochenende so um 11 auf“

0
Ecaflip  29.10.2019, 18:08
@Undercover434

Ja, aber du hast das Verb aufstehen gar nirgends benutzt, das solltest du noch einfügen.

0