Sagt man barrel without a bottom?
Also kann man wie im deutschen fass ohne boden im englischen barrol without a bottom sagen oder gibs da einen anderen spruch?
4 Antworten
Hallo,
die wenigsten Redewendungen lassen sich wortwörtlich, 1 zu 1 übersetzen.
Das englische Idiom zu ein Fass ohne Boden ist a bottomless pit.
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/Fass+ohne+Boden?bidir=1
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bottomless#bottomless_idmg_1
Je nach Kontext findet man auch Übersetzungen wie a money sink, an endless drain on somebody's resources, ....
Denkbar wäre auch a white elephant https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/white-elephant?q=white+elephant
AstridDerPu
Im Englischen sagt man oft „a bottomless pit“, wenn man das gleiche ausdrücken möchte.
Ich würde es mit "bottomless pit" übersetzen.
Das ist keine neue Erfindung, "bottomless pit" ist eine geläufige Redewendung.
ja gibt es, das kommt sogar aus dem englischen und heißt wie schon gesagt wurde bottomless pit
bottomless barrel
Gibs da ne andere Redewendung villeicht? Will nichts neues erfinden