Polnisch und Russisch das selbe?

8 Antworten

Stylux, wenn du als angeblicher Russe das nicht beantworten kannst - wer soll es denn beantworten! Meine Erfahrung ist, dass es in allen slawischen Sprachen Ähnlichkeiten gibt, in Aussprache, in der Wortbildung, in Semantik und Satzbau. Einige Landesvertreter können sich ziemlich frei unterhalten, einige denken bloß, dass sie es können. Für die meisten ist jedoch die jeweils andere slawische Sprache auch eine Fremdsprache. Amerikanisch-Englisch trifft es m. E. nicht ganz, ich würde sagen, Dein Beispiel ist wie Deutsch und Holländisch.

Schon ein bissl weiter entfernt als amerikanisches Englisch und britisches Englisch.

Ich kann jetzt keine der beiden Sprachen, aber aus dem Bauch heraus würde ich schätzen wie Schwedisch und Deutsch.

bei mir is es andersrum, vieles klingt ähnlich vieles nicht...is wie italienisch und spanisch oder niederländisch und deutsch

Bin eine Russin studiere jetzt aber in Polen...mien Russisch ist perfekt. Lerne schon seit 2 Jahren Polnisch in der Uni, aber nicht soo intensiv. Bevor ich nach Poland kam dachte ich , dass es mir nichts ausmachen wird die Leute um mich herum zu verstehen. Dem war aber nicht so. Ich habe Nichts verstanden. Doch schon so einzelne Wörte, aber im weiten nicht so wie ich mir vorgestellt habe. Bin schon seit paar Monaten hier und ich muß sagen-ich verstehe jetzt viel besser ,aber man braucht viel Disziplin, um Sprache zu lernen. Ich lerne jetzt jeden Tag habe immer mein Wötretbuch dabei und versuche Kontakte zu Einheimlichen zu suchen. Klar gibt es Ähnlichkeiten aber das ist minimal und bevor du sie erkennen kannst, mußt du lernen sie zu verstehen und sie aus dem Satz heraus hören zu können. Das ist sehr schwer. Und ich spreche aus Erfahrung Russisch ist nicht das Selbe wie Polnisch!!!

Russisch und Polnisch gehören zu den slawischen Sprachen, wobei Russisch mit Belarussisch und Ukrainisch die Gruppe der ostslawischen Sprachen und Polnisch mit Slowakisch, Tschechisch und Sorbisch die Gruppe der westslawischen Sprachen. (etwas vereinfacht dargestellt)

Du wirst feststellen, dass es in den jeweiligen Grenzregionen so etwas wie Übergangssprachen gibt, sich also die angrenzenden Sprachen gegenseitig beeinflussen und sich das im Dialekt der Region wiederspiegelt. Für einen Weißrussen ist es zum Beispiel noch viel leichter, Polnisch zu verstehen, als für einen Russen, da die Anzahl der gemeinsamen Worte höher ist.

Da sowohl Russisch als auch Polnisch auf die Urslawische Sprache zurückgehen und sich dann nur "auseinander entwickelt" haben, gibt es vergleichsweise viele Gemeinsamkeiten.

Ähnliches kannst du auch bei anderen Spachen beobachten: Finnisch-Estnisch, Deutsch-Niederländisch, Spanisch-Portugisisch. (Bei vielen Sprachen funktioniert das seltsamer Weise in eine Richtung besser als in die andere).

Ich habe eine Zeit in Belarus gelebt und dort Russisch (naja, das was die Leute dort für Russisch halten) gelernt. Natürlich habe ich auch viele Weißrussische Begriffe aufgeschnappt und Unterhaltungen von Polen angehört. Auch ich war überrascht, wieviel ich davon verstanden habe und wie wenig ich bei einer Unterhaltung zwischen zwei Niederländern (oder zwei Bayern!) verstehe.

Vielleicht irre ich mich ja, aber ich meine, die slawischen Sprachen haben sich bei weitem nicht so auseinander entwickelt, wie die germanischen...