Korrektur Latein Übersetzung?
Hallo ihr Lieben,
wir sollten nun über das Wochenende einen Text übersetzen, und der hat mir echt einiges abverlangt. Wirklich gut bin ich damit nicht zurechtgekommen. Außerdem sollten wir noch 4 Verse metrisch analysieren. Ich wäre euch super dankbar, wenn ihr euch das einmal anschauen würdet!
Primus amor Apollinis erat Daphne, Peinei filia. Quem amorem non fortuna ignara, sed Cupido ira saeva dedit. Postquam enim Apollo Phythona serpentem sagittis suis vicit, superbus nuper Cupidini occurrit et vidit eum nervo adducto arcum flectere. „Quid, lascive puer, tibi est cum fortibus armis?“ Apollo rogavit: “Ista arma meos umeros decent. Ego bestiae ferae, ego hosti saeva vulnera dare possum. Ego modo Pythona tumidum, qui ventre suo pestifero tot agros texit permultis sagittis prostravi. Tu contentus es aliquos homines face tua indagare, nec assere gloriam meam!“
Die erste Liebe des Apollo war Daphne, die Tochter des Peneius. Diesen hat die Liebe nicht blind gemacht, aber Cupido stiftete wütend seinen Zorn. Nachdem nämlich Apollo den kriechenden Python mit seinen Pfeilen besiegt hatte, … (den Teil habe ich gar nicht verstanden). „Was, dummer Junge, ist dir mit deinen starken Waffen?“ Apollo fragte: „Diese Waffen schmücken meine Schultern. Ich verwunde wilde Bestien, ich verwunde wilde Feinde (dare und possum bleiben hier übrig, von denen ich nicht weiß wie sie hier hineinpassen). Ich bin stürmisch durch die Art der Phythoner, welche … (Ich habe das Gefühl, dass sich hier der Sinn nicht wirklich ergibt...). Du bist zufrieden, während andere Menschen dich aufspüren, nicht befreit von meinem Ruhm.
Ihr werdet feststellen, dass hier einige Fehler enthalten sind. Ich bin nicht gerade die Beste in Latein, versuche mich aber zu verbessern. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr meine Fehler korrigieren würdet, und die 3 Lücken füllen würdet.
Der 2. Teil war die metrische Analyse dieser Verse. Ich hoffe wenigstens das ist richtig.
In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora Di, coeptis – nam vos mutastis et illas –
adspirate meis primaque ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen
-vv|-vv|--|--|-vv|-x
-vv|--|--|--|-vv|-x
--|-vv|--|-vv|-vv|-x
-vv|-vv|--|-vv|-vv|-x
Vielen Dank schonmal im voraus!!!
2 Antworten
Metrische Analyse ist richtig.
LG
MCX
Hallo,
quem ist relativer Anschluß und bezieht sich auf amor (die spinnen die Römer: Die Liebe und die Sonne sind männlich, der Tod und der Mond sind weiblich):
Diese (die Liebe) hat kein blindes Schicksal gestiftet, sondern Cupido in rasender Wut.
Nachdem Apollo nämlich die Schlange Python mit seinen Pfeilen erlegt hatte, begegnete er kurz darauf voller Stolz (wörtlich: als Stolzer) dem Cupido und sah, wie er den Bogen mit angespannter Sehne beugte.
Was hast du frivoler Bursche mit tödlichen Waffen am Hut? fragte Apoll.
Diese Waffen sind für meine Schultern gemacht. Ich kann damit wilde Tiere, kann damit dem Feind schwere Wunden zufügen. (Das saeva bezieht sich auf vulnera, nicht auf hosti, sonst müßte es saevo heißen).
Nur ich habe den angeschwollenen Python, der mit seinem todbringenden Leib so viele Felder bedeckte, mit einer Unzahl von Pfeilen erledigt.
Du gib dich damit zufrieden, irgendwelchen Menschen mit deiner Hochzeitsfackel nachzujagen und mache nicht meinen Ruhm für dich geltend.
Du mußt gerade bei schwierigeren Texten sorgfältig die Formen und die Funktion der Wörter bestimmen.
Herzliche Grüße,
Willy
Das ist ein Vokativ, natürlich. Es bezieht sich auf puer, das hier auch im Vokativ steht.
Daher: Du frivoler Bursche (Anrede in direkter Rede.)
Der Vokativ ist die Form, die in der direkten Anrede benutzt wird:
O puer, o Knabe usw.
Oft hat er die gleiche Form wie der Nominativ.
Zu diesem lascive wollte ich sagen, dass mein Lehrer uns vermittelt hat, dass das eine Form von lascivia(us) ist und im Vokativ steht, da es seiner Meinung nach es sich hierbei um eine wörtliche Rede oder eine direkte Rede handelt.
Bin mir dabei aber auch nicht sicher, da ich den Vokativ nie verstanden hab. ;-)
LG