Zenobia. Latein Übersetzung 4.1?
Hallo :)
Ich übersetze gerade folgende Sätze und würde mich über ein Feedback freuen. DerText handelt von Zenobia und Aurelian.
Erat prudens et constans in consilium,erga milites gravis,larga,cum necessitas postulabat. Possum dicere populos Aegyptiorum,Arabes,Saracenos,Armenios illam mulierem valde timuisse.Nec ego illa vitam conservarem,nisi scirem eam multum Romanae rei publicae profuisse,quod diu servabat orientales fines imperii."
Sie war klug und standhaft in ihrem Plan und gegenüber den Soldaten war sie streng und großzügig als die Notwendigkeit es forderte. Ich kann sagen,dass die Völker der Ägypter,die Araber,die Sarazenen und die Armenier jene Frau sehr gefürchtet haben.Und ich würde jener nicht das Leben bewahren,wenn ich nicht wüsste,dass diese dem römischen Staat viel genutzt hat,weil sie lange Zeit die Herrschaft über dem östlichem Gebiet bewahrt hat.
Kann man das so übersetzen ?
Danke schonmal :)
1 Antwort
Im Großen und Ganzen ist die Übersetzung korrekt.
Einige Anmerkungen:
- in consilium -> es müsste eigentlich heißen: in consilio (sie war bei einer Beratung/in der Ratsversammlung standhaft oder standhaft in Bezug auf einen einmal gefassten Beschluss oder konsequent in ihrer Planung);
- cum necessitas postulabat -> cum = immer wenn;
- Nec ego illa vitam conservarem -> korrekt müsste die Stelle so aussehen: Nec ego i l l i vitam conservarem ...
- quod diu servabat orientales fines imperii -> weil sie lange die östlichen Grenzen des Imperiums/Reiches sicherte/bewahrte.
MfG
Arnold
Danke erstmal. Doch eine Frage bleibt da noch offen.
Bei dem Satz:
nisi scirem eam multum Romanae rei publicae profuisse,quod diu servabat orientales fines imperii."
Da gibt es ja einen ACI und der Infinitiv ist Perfekt. Also ist es ja Vorzeitig zu scirem. Doch was ist Vorzeitig zu Konjunktiv Imperfekt. Plusquamperfekt?