Frage von HamiltonJR, 63

Kann man das im Englischen so übernehmen-"You shouldn´t praise the day before the evening"?

Antwort
von Aredhel, 27

Im Englischen sagt man "Don't count the chickens before they're hatched".   Sprichwörter übersetzt man nicht wörtlich  ins Englische. Du kannst jedoch für praktisch jedes deutsche Sprichwort ein englisches Synonym finden.

Antwort
von NSchuder, 38

Das ist zwar wörtlich übersetzt richtig, aber genauso gutes Englisch wie Lothar sein berühmter Ausspruch: "I hope we will have a little bit lucky."

Sprichwörter wörtlich ins Englische zu übersetzen ist meist wenig zielführend. Aber oftmals gibt es ähnliche Sprichwörter oder Ausdrücke (Phrasen) in der jeweils anderen Sprache.

So ist es auch in diesem Fall. Die Englische Entsprechung für das deutsche Sprichwort lautet:

"Don’t count the chickens before they are hatched."

"Zähle die Küken nicht bevor sie geschlüpft sind."

http://www.phrasen.com/uebersetze,Don-t-count-your-chickens-before-they-are-hatc...

Antwort
von FinDev, 29

An einigen Stellen findet man dazu auch das Sprichwort:
Birds never look into the sun before the day is done.

Antwort
von BeGa1, 40

Die Übersetzung an sich stimmt. Ob alle Sprichwörter im englischen dann einen Sinn ergeben, ist die andere Frage. Würde ich in diesem Fall jedoch noch durchgehen lassen.

Antwort
von WOBoogyBoy, 25

Ich habe mal gegoogled und im Engilschen folgendes sinngemäß selbiges Sprichwort gefunden:

"Don’t count the chickens before they are hatched."

Möglicherweise benutzen die eher dieses Sprichwort und nicht unbedingt eines mit "Tag vor dem  Abend loben"...weiß ich aber nicht genau.

Antwort
von Pfiati, 24

Vielleicht: You shouldn't pay homage to the day before nightfall.

Nur Gott weiß es ganz genau. :-)

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 26

Den Satz würde man zwar als Anglophoner verstehen, aber er ist eben NICHT das entsprechende englische Sprichwort.

Siehe  Vorredner, chicken..., Pfiati, Findev

Kommentar von HamiltonJR ,

und würde das so durchgehen:

A German proverb says that you shouldn´t praise the day before the
evening. It´s equivalent to "Don´t count your chickens before they´re
hatched"

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 19

Hallo,

das ist wörtlich, 1 zu 1 übersetzt.

Im englischsprachigen Raum heißt es "Don't count your chickens before they're hatched."

Wörtlich übersetzt: "Zähle deine Küken nicht, bevor sie geschlüpft sind."

(siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=tag+nicht+vor+dem+Abend+loben&l=deen&a...)

AstridDerPu

Kommentar von HamiltonJR ,

Kann man schreiben: A German proverb says that you shouldn´t praise the day before the evening. It´s equivalent to "Don´t count your chickens before they´re hatched" ?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten