Kann hier jemand Altdeutsch aus dem 18. Jahrhundert lesen?
Ich bräuchte jemanden, der mit ca. 10 Wörter übersetzt? Das Dokument würde ich dann einfach Privat versenden :)
3 Antworten
Die ergebenst Unterzeichnete[n,] dem Handels und
Gewerbestande des Orts Frankenstein angehörig,
erlauben sich daher an Hochlöbliches Oberpostamt die
gehorsamste Bitte zu richten:
Hochdasselbe wolle gütigst die vorgetragenen
Verhältniße prüfen und dem Wunsche der gehorsamsten
Bittsteller und des ganzen Orts ...
durch Eröffnung einer Postexpedition in der
Gemeinde Frankenstein entsprechen.
Hierüber mit vorzüglicher Hochachtung und
Verehrung harrend.
[Unterschriften]
Ich stelle einfach mal hier rein, was ich in dem markierten Abschnitt entziffern konnte (bzw. glaube). Vielleicht hilft es weiter und wenn ich heute noch etwas mehr Zeit finde, setze ich ich auch nochmal ran.
Die ergebenst Unterzeichnete dem x und
X des Orts Frankenstein angehörig
X sich dieser an(?) X Oberpostamt(?) die
untertänigste Bitte zu richten:
X wollen gütigst/zeitigst (?) die vorgetragenen
Verhältnisse prüfen und dem Wunsch der gehorsamsten
Bittsteller und des ganzen Orts
durch Eröffnung einer Postexpedition in der
Gemeinde Frankenstein entsprechen.
Hinüber (?) mit vorzüglicher Hochachtung und
Verehrung X
Worum es geht, wird schon irgendwie deutlich, aber es fehlen natürlich noch viel Worte. Vielleicht hilft es aber erstmal weiter.
Ein paar Nachträge:
Zeile 3/4/5:
erlauben sich diese (?) an (?) hochlöbliches Oberpostamt die
untertänigste Bitte zu richten
Hoch... (?) wollen ...
Vorletzte Zeile:
Hierüber mit vorzüglicher Hochachtung...
Langsam bin ich aber auch mit meinem Sütterlin am Ende.. ;)
So, bis auf einen Wortteil, den ich nicht erkenne, glaube ich jetzt, den Abschnitt zumindest annähernd zusammen zu haben:
Die ergebenst unterzeichnete dem Handel und
Gewerbestande des Ortes Frankenstein angehörig
erlauben sich daher an hochlöbliches Oberpostamt die
gehorsamste Bitte zu richten:
Hoch… wollen gütigst die vorgetragenen
Verhältnisse prüfen und dem Wunsch der gehorsamsten
Bittsteller und des ganzen Orts
Durch Eröffnung einer Postexpedition in der
Gemeinde Frankenstein entsprechen.
Hierüber mit vorzüglicher Hochachtung und
Verehrung harrend:
Im ersten Satz würde "unterzeichneten" der "unterzeichnenden" deutlich besser passen. Entweder ich kann es nicht korrekt enziffern oder es ist eine Unsauberkeit im Brief, was mich auch nicht wundern würde ;)
Danke für die Leseübung!
Wir übersetzen altdeutsche Dokumente wie Geburtsurkunden, Verträge, Briefe und viele mehr.
vorher steht da noch:
[ge]neigt, indem die Ertragenste (?) einen …
Beitrag zu seinem Gehalte liefern denselben erfreulich
ergänzen würden.