Ut enim Epicurus veretur, ne, si hoc concesserit, concedendum sit fato fieri, quaecumque fiant, (si enim alterum utrum ex aeternitate verum sit, esse id etiam certum et, si certum, etiam necessarium; ita et necessitatem et fatum confirmari putat) sic Chrysippus metuit, ne, si non obtinuerit omne, quod enuntietur, aut verum esse aut falsum, non teneat omnia fato fieri et ex causis aeternis rerum futurarum.
Hallo!
Ich übersetze momentan privat ein wenig aus Ciceros „De fato“ und bin auf diesen Satz gestoßen. An sich stellt dieser kein Problem dar, allerdings bin ich über die „Doppelung“ der Pronomina „alterum utrum“ (im obigen Textauszug fett und kursiv markiert) gestoßen. Da ich mir darauf keinen Reim bilden konnte, habe ich in der Reclam-Übersetzung „gespickt“, wie ich diese Pronomina auflösen sollte. Dort steht (auch etwas basierend auf dem Kontext der Dinge, über die Cicero vor diesem Abschnitt schreibt):
“Wenn nämlich seit jeher entweder „wahr“ oder „falsch“ gültig sind, ist dies bestimmt,…“
Hier wird also „alterum utrum“ mit „entweder ‚wahr‘ oder ‚falsch‘ aufgelöst“, was die Übersetzerin wohl aus dem Kontext nimmt, da Cicero vorher die Ansicht von Chrysipp darstellte, dass jede Aussage eben entweder „wahr“ oder „falsch“ ist, wie weiter unten im Abschnitt zu lesen ist.
Aber auch nach dieser Übersetzung wird mir nicht ganz klar, wie ich „alterum utrum“ auflösen könnte, um auf „entweder wahr oder falsch“ zu kommen, da ja „alterum“ „der eine/der andere“ und „utrum“ „welcher von beiden“ heißt und ich diese Begriffe irgendwie nicht logisch in den Satz bei der Übersetzung integrieren kann.
Vielleicht kann jemand von euch mir dabei helfen und diese beiden Pronomina vllt. etwas „wörtlich“ aufschlüsseln, damit es mir klarer wird.
Vielen Dank schon im Voraus für eure Hilfe,
Lu