Cicero Übersetzung : De Finibus

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Deine Übersetzung ist schon fast richtig.

Das Gerundiv kann man hier mit „man“ übersetzen, wie du es gemacht hast. „Probare“ hat jedoch viele Bedeutungen, es hängt vom Zusammenhang ab, was hier am besten passt. Aber wahrscheinlich eher prüfen oder für gut befinden. Und das „dies“ steht nicht da, kann aber unter Umständen ergänzt werden. Daher: Folglich muss man es auch prüfen(?).

Ita etiam laudabile. heißt: So ist es sogar lobenswert. Du musst ein „est“ ergänzen, genauso wie im folgenden Satz Id autem honestum. Der bedeutet Aber das ist ehrenhaft / anständig. ("Autem" heißt aber, nicht "auch")

Ein sehr grober Versuch.

Mein Latein ist zwar schon uralt, aber ich versuche mich mal daran:

ergo et probandum; ita etiam laudabile; id autem honestum

und daher gebilligt und auch lobenswert und dies ist ehrenwert.

ita fit, ut, quod bonum sit, id etiam honestum sit.

so folgt daraus, was gut ist, ist auch ehrenwert.

Trevrizent  15.05.2014, 22:57

Nichts für ungut, aber dein Versuch ist um einiges "grober" als der vom Fragesteller.

0

probandum ist ne nd - form mit ellipse. Also hast du das schon richtig übersetzt.

Folglich ist es zu beweisen. So auch zu loben (oder lobenswert). Dies (ist) auch ehrenhaft.

Also hast du das eigentlich schon richtig übersetzt, allerdings ist ita etiam laudabile kein aci, wie du ihn wieder gegeben hast, sondern lediglich ne ellipse (das est fehlt einfach).

Und interpretieren kann ich das gerade nicht, weil ich keine ahnung habe, was im satz davor stand und was dieses zu beweisende denn nun ist ;)

gummibear007  15.05.2014, 22:51

Alle Angaben ohne Gewähr. ;)

0