Ist die Schlachter 2000 eine gute Bibelübersetzung?

Das Ergebnis basiert auf 12 Abstimmungen

Sehr gut 75%
Keine gute Übersetzung 17%
Gut 8%

4 Antworten

Sehr gut

Ja sie ist ziemlich wortgetreu übersetzt, aber somit etwas schwieriger zu verstehen als z.B. Hoffnung für Alle, Gute Nachricht etc..

Jedoch ist es meiner Meinung nach lohnenswert, in einer möglichst Original getreuen Bibel zu forschen.

Man kann sie natürlich verwenden, aber es gibt bessere, zB HfA, GN, Elberfelder.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Frieden drängt mich die Bibel zu erforschen.
Gut

...aber der Name Gottes fehlt, und an einigen Stellen ist sie nicht genau genug. Beispiele: Joel 3,5 .

https://www.kathluzern.ch/meine-kirche/news/artikel/bibel-des-monats-juni-die-neue-welt-uebersetzung-der-zeugen-jehovas

Auszug:

Die Neue-Welt-Übersetzung ist mit all ihren Eigenheiten von guter Qualität und keineswegs gefährlich zu lesen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – 56 Jahre Bibelstudium und permanente Weiterbildung

telemann2000  16.11.2023, 20:32
Die sektiererische Tendenz liegt in den Auslegungen und Erklärungen, beginnend bei den Anhängen der gedruckten Ausgabe, bis hin zu den Bibelkursmaterialien auf den Webseiten.

Danke für den Artikel, bestätigt er doch was ich schon lange weiß

1
gromio  16.11.2023, 21:52
@telemann2000

Die Neue-Welt-Übersetzung ist mit all ihren Eigenheiten von guter Qualität und keineswegs gefährlich zu lesen.…Das ist das wesentliche statement, immerhin Bibel des Monats, und das von - Katholiken.

Im Gegensatz zu Dir scheinen die was von Bibeln zu verstehen……😄

0
telemann2000  16.11.2023, 21:53
@gromio

Ich habe die NWÜ nie als gefährlich bezeichnet, aber als eine Fälschung....Oder sollte man gefährliche Fälschung sagen?

1
HerrVonRibbeck  16.11.2023, 22:23
@gromio

Haha. Ein kleiner Alpenpfarrer muss nun herhalten, die Bibel des Monats. Ne, was hab ich nen Lachflash.

... immerhin Bibel des Monats, und das von - Katholiken.

Das ist keine Auszeichnung, sondern die Vorstellung einer jeweiligen Bibel im monatlichen Turnus!

Lass mal stecken, wir halten es da doch besser mit den bereits von uns zitierten Hochkarätern und ihrer berechtigten Kritik an der NWÜ, auch der eines Herrn BeDuhn.

1
Thomas021  16.11.2023, 23:24
@telemann2000

Rein sachlich festgestellt und nicht persönlich zu nehmen, ist folgendes anzumerken: Jetzt lobt Winfried Bader, der die Bibelpastorale Arbeitsstelle der katholischen Kirche leitet, die Wachtturm-Bibel, worin der EINE GOTT JESUS CHRISTUS als Geschöpf darstellend gotteslästerlich verhöhnt wird, was absolut GOTTES WORT in der Bibel widerspricht (Beleg: u. a. diese über 70 Bibel-Textstellen) und in unzähligen Textstellen krasse Fälschungen vorgenommen werden (Beleg: hier), und erwähnt davon NULL und NICHTS in seinem Artikel und bezieht sich nur auf die Anhänge, dass nur diese sektiererische Tendenz hätten. Hallo!!!! Wie krass ist dass denn?!

Der britische Wissenschaftler Harold Henry Rowley betont: "Vom Anfang bis zum Ende ist dieses Werk ein herausragendes Beispiel dafür, wie man die Bibel nicht übersetzen sollte…". Er bezeichnet die NWÜ als "eine Beleidigung des Wortes Gottes".

Bis zu seinem Tod gehörte Dr. Julius Mantey zu den weltweit führenden Griechisch-Experten. Seine Aussage:

"Ich habe noch nie ein so schlecht übersetztes Neues Testament gelesen wie die Interlineare Übersetzung des griechischen Textes. In Wirklichkeit handelt es sich nicht um eine Übersetzung, sondern um eine Verdrehung des Neuen Testaments."

Wenn er es nicht richtig einzuschätzen weiß, wer dann?!

Von wem wurde die NWÜ als Bibel des Monats Juni 2023 ausgezeichnet? Von den Zeugen Jehovas selbst? Denn Winfried Bader formuliert da:

"Jedoch ist ihre als «Bibel des Monats» Juni 2023 vorgestellte Bibelübersetzung spannend und gewinnbringend zu lesen. "

Das ist ein Verhöhnung von JESUS CHRISTUS sondergleichen, diese krass verfälschte Wachtturm-Bibel (Beleg siehe hier) als spannend und gewinnbringend zu lesen, zu bezeichnen. Absoluter Wahnsinn! Rein sachlich festgestellt und nicht persönlich nehmen.

2
HerrVonRibbeck  17.11.2023, 00:03
@Thomas021
Von wem wurde die NWÜ als Bibel des Monats Juni 2023 ausgezeichnet? Von den Zeugen Jehovas selbst?

Das ist keine Auszeichnung, sondern lediglich die Vorstellung einer jeweiligen Bibel im monatlichen Turnus.

Gromio scheint das nicht geschnallt zu haben. Wäre ich bösgläubig, müsste ich sagen er wollte täuschen; aber ich bleibe bei ersterem.

Hier eine Aufzählung der vorgestellten Bibeln, Psalmen und besonderen Ausgaben weiterer Monate:

https://www.kathluzern.ch/suche?L=0&id=207&tx_solr%5Bq%5D=bibel+des+monats+

Nun verdrück ich mir wieder Lachtränen in mein Kopfkissen. Bibel des Monats...

2
gromio  17.11.2023, 16:01
@telemann2000

..ach die Züricher Katholiken meinen also:

“…eine Fälschung guter Qualität…“?

😂😂😂😂

Du hast halt keine Ahnung , und lesen kannst Du anscheinend auch nicht….,?!

Katastrophe, telejoint….

0
telemann2000  17.11.2023, 16:03
@gromio

Sie meinen eine Fälschung guter Qualität. So gut, dass man die Fälschung bei oberflächlichem Lesen nicht gut erkennt

0
Thomas021  17.11.2023, 01:59
"...aber der Name Gottes fehlt"

Über die Einfügung des Namens "Jehova" durch die WTG in das Neue Testament der NWÜ schreibt Jason BeDuhn:

Jason BeDuhn: Der Name „Jehova“ taucht in keinem griechischen Manuskript des Neuen Testaments auf!:

Jason BeDuhn (*1963), Religions- und Kuturhistoriker sagte über die Einfügung des Namens „Jehova“ in das Neue Testament der Wachtturm-Bibel aus, dass dieser Name in keinem griechischen Manuskript eines Buches des Neuen Testaments auftaucht. BeDuhn diskrediert in diesem Anhang völlig die wichtigste Behauptung der Neuen-Welt -Übersetzung, dass der Name Jehova in den christlichen Schriften angemessen wiederhergestellt wurde.

BeDuhn widmete den 237 Vorkommen von „Jehova“ in der Wachtturm-Bibel, der Neuen-Welt-Übersetzung der Griechischen Schriften (Neues Testament) einen ganzen Anhang (Der Gebrauch von „Jehova“). In diesem Anhang bestreitet er im Wesentlichen das herausragendste Merkmal der Griechischen Schriften der Neuen-Welt-Übersetzung , wenn er die Angemessenheit der Verwendung des Wortes „Jehova“ im Neuen Testament bestreitet.

Die Verwendung von "Jehova“ in der NWT. Jeder, der versucht, „Wahrheit in der Übersetzung“ als Rechtfertigung für die Tendenz zur Übersetzungsfreiheit der Neuen-Welt-Übersetzung anzuführen, muss sich auch darüber im Klaren sein, dass BeDuhn gleichermaßen die Legitimität der Behauptung der Neuen-Welt -Übersetzung, dass das Tetragramm in den Autographen verwendet wurde, entzieht. 

Zitat aus Jason BeDuhn "Truth in Translation"

„Ich beziehe mich auf die Verwendung von „Jehova“ im NWT-Neuen Testament. „Jehova“ (oder „Jahwe“ oder eine andere Rekonstruktion des göttlichen Namens, bestehend aus den vier Konsonanten JHWH) ist der persönliche Name Gottes, der im ursprünglichen Hebräisch des Alten Testaments mehr als sechstausend Mal verwendet wird. Aber der Name erscheint in keinem griechischen Manuskript eines Buches des Neuen Testaments. Den Namen „Jehova“ in das Neue Testament einzuführen, wie es die NWT zweihundertsiebenunddreißig Mal tut, ist also keine genaue Übersetzung nach dem grundlegendsten Prinzip der Genauigkeit: der Einhaltung des griechischen Originaltextes. 
Alle heute im Neuen Testament enthaltenen Bücher wurden ursprünglich auf Griechisch verfasst. Selbst wenn die Autoren dieser Bücher das Alte Testament zitieren, tun sie dies auf Griechisch. Da „Jehova“ oder „Jahwe“ im ursprünglichen griechischen Neuen Testament nicht vorkommt, selbst wenn Passagen aus dem Alten Testament zitiert werden, in denen JHWH vorkommt, scheinen die Autoren des Neuen Testaments dem allgemeinen jüdischen Brauch gefolgt zu sein, den persönlichen Namen Gottes nicht zu verwenden. 
Die Herausgeber der NWT nehmen eine mutmaßliche Korrektur vor, indem sie kurios , was mit „Herr“ übersetzt würde, durch „Jehova“ ersetzen.In einem Anhang zur NWT geben sie an, dass ihre Wiederherstellung von „Jehova“ im Neuen Testament auf (1) einer Annahme darüber basiert, wie Jesus und seine Jünger mit dem göttlichen Namen umgegangen wären, (2) den Beweisen des „J Texte“ und (3) die Notwendigkeit der Konsistenz zwischen Altem und Neuem Testament. . .
..Die erste Grundlage für die Verwendung von „Jehova“ ist eine Frage der theologischen Interpretation. Es handelt sich um eine Annahme darüber, wie Einzelpersonen im Einklang mit den Werten gehandelt hätten, von denen die Herausgeber glauben, dass sie sie vertreten. . . . Ich möchte einfach anmerken, dass diese erste Argumentation, die von den Herausgebern der NWT verwendet wird, ein weitreichendes Prinzip darstellt, dass der Name Gottes von den frühen Christen verwendet wurde; es stellt nicht dar und kann auch nicht belegen, dass der Name Gottes in bestimmten Versen des Neuen Testaments verwendet wurde (da die Herausgeber ohne weiteres anerkennen, dass „Herr“ in vielen Passagen der Bibel legitim vorkommt).
 Die zweite Grundlage für die Verwendung von „Jehova“ beruht auf einer Reihe von Texten, die in bestimmten Passagen des Neuen Testaments in ähnlicher Weise eine Form von „Jehova“ verwenden. Die NWT zitiert verschiedene Texte dieser Art, die mit einem „J“ gefolgt von einer Nummer gekennzeichnet sind. . . . Bei diesen „J-Texten“ handelt es sich meist um . . . Hebräische Übersetzungen des Griechischen. . . in den letzten fünf Jahrhunderten für den Gebrauch jüdischer Konvertiten zum Christentum hergestellt. Aber die Tatsache, dass ihre missionarischen Übersetzer in einigen Passagen des Neuen Testaments den jüdischen Namen für Gott verwendeten, stellt keinerlei Beweis für die ursprüngliche Form dieser Passagen dar.
Was die NWT-Redakteure in diesen Notizen tatsächlich tun, ist das Zitieren anderer Übersetzungen . . . . Eine solche Zitierung einer anderen Übersetzung beweist nichts; Es zeigt lediglich an, dass die Entscheidungen des Übersetzers denen ähneln, die ein anderer Übersetzer zu einem bestimmten Zeitpunkt getroffen hat. . . .

(weiter im nächsten Textfeld)

1
Thomas021  17.11.2023, 15:36
@gromio
"Wer ist BeDuhn?"

Du kennst also noch nicht einmal BeDuhn, und hast jetzt nur schnell die WTG-Propaganda über BeDuhn aus dem WT rausgekramt, wo seine Aussagen einseitig dargestellt werden, und die sehr klare sachliche Kritik von BeDuhn an der NWÜ einfach "unter den Tisch" fallen gelassen wurde. Hallo! 🤦‍♂️

0
gromio  17.11.2023, 15:46
@Thomas021

Der heisst DeBuhn oder BeDuhn….…..nicht einfach copy & paste, Thomasius……lesen und richtig auswählen……

0
Thomas021  17.11.2023, 15:56
@gromio

"Der heisst DeBuhn, nicht BeDuhn"

😂 🤣😂 🤣 jetzt hast Du es auch verdreht, der heißt nämlich BeDuhn. Tja so ist das mit den Augen und dem Balkenthema halt, kennst Du ja, praktizierst es ja täglich. 🤭

0
gromio  17.11.2023, 15:57
@Thomas021

Dann guck mal Deine Kommentare genau an, mag an Deinem Alter liegen……

Thomas021vor 13 Stunden
Zitat DeBuhn: 
„Da einhundertsiebenundsechzig der Vorkommen von „Jehova“ im NWT-Neuen Testament ……..
0
Thomas021  17.11.2023, 16:10
@gromio

Ja gut, da ist einmal es vertauscht worden, ansonsten aber nicht. Liegt nicht am Alter, kann schon Mal beim schnellen Schreiben passieren. Du hattest es zuerst auch verdreht angegeben und dann Deinen Kommenar noch korrigiert. Ich hatte nämlich Deinen unkorrigierten Kommentar bereits in meinen Kommentar als Zitat einkopiert mit copy und paste und damit den Beweis gesichert. Kann halt Strg C und Strg V schnell bedienen. Gut was?:

"Der heisst DeBuhn, nicht BeDuhn"

Immer schön bei der Wahrheit bleiben und nicht anderen vorhalten, was man selber tut. Ein schönes Beispiel für das Thema mit dem Balken im eigene Auge ist Dir da als Lehrlektion nun gegeben worden. Wirst Du daraus lernen?

0
Thomas021  17.11.2023, 16:14
@gromio

Du meinst es wohl so machen zu können wie die Jungs bei der WTG in der NWÜ, einfach Wörter austauschen und meinen, niemand würde das merken. Is nich 😃

0
Thomas021  17.11.2023, 16:22
@gromio

Zuerst hattes Du geschrieben:

"Der heisst DeBuhn, nicht BeDuhn"

dann merktest Du kurz vor Ablauf der Korrigierzeit, dass Du Unsinn geschrieben hattest, und den gleichen Fehler nun auch gemacht hattest, den Du mir vorwarfst und korrigiertest dann noch schnell, indem Du "nicht" durch "oder" austauschtest:

"Der heisst DeBuhn oder BeDuhn"

Nur ergibt der Satz nun auch keinen Sinn, weil Du damit aussagst, dass Du selbst nun auch nicht weißt, wie sein Name denn nun geschrieben wird. Tja, so kann´s gehen. Nebenbei bemerkt siehst Du, dass meinem detektivischen Spürsinn 🧐 nichts entgeht, und eben nichts so fein gesponnen ist, als dass es nicht an das Licht der Sonne kommt. 🙂

1
gromio  17.11.2023, 17:36
@Thomas021

Wahrheit, gutes Stichwort: Allein die Bibel zählt…..!!!🤨🤔

0
gromio  17.11.2023, 17:37
@Thomas021

Ja siehst Du mal…Dein Unsinn ist wie Gangrän….. 🤭💥🥳

0
Thomas021  17.11.2023, 18:47
@gromio
"Ja siehst Du mal…Dein Unsinn ist wie Gangrän"

Nein, das hat was damit zu tun, dass man feststellt, wenn man mit einem Finger auf andere zeigt, dass dann 3 Finger zu einem zeigen, man da also sehr oft feststellt, dass die Fehler, die man bei anderen sieht, man selbst macht, evtl. sogar auch noch in verstärktem Maße. Sehr lehrreiche Lektionen können das für einen sein.

"Wahrheit, gutes Stichwort: Allein die Bibel zählt…..!!!"

Ist ja die ganze Zeit mein Reden, wo ich Dir rate, Dich auf GOTTES WORT in der Bibel auszurichten, aber Du willst ja alles besser wissen als GOTT, und Dich über GOTTES WORT stellen mit Deinen falschen Ansichten. Tja, da wirst Du natürlich dann auch die entsprechenden Folgen ernten. Du kennst ja jetzt 2. Thessalonischer 1,9 und kannst Dich also schon mal seelisch darauf einstellen. Ich habe Dir ja genau beschrieben, wie diese Textstelle aus dem Grundtext zu übersetzen ist und was sie bedeutet, so dass Du dann verstehen lernen kannst, dass es wirklich nicht sinnentleert ist, da dann des einen GOTTES JESU CHRISTI Hand zu ergreifen, der Dich dann gut durch diese Läuterungszeiten führen wird, und Dich mit Seinem Gericht, was eben kein vernichtendes Gericht ist, sondern ein aufbauendes zu NEUEM LEBEN, wieder ganz und heil machen wird, mein Bruder Gromio. ❤️ 🙏 😇

1
gromio  17.11.2023, 19:55
@Thomas021

Haben wir es jetzt, thomas??

ICH halte mich an die Bibel und benutze den Namen Gottes, wo er hingehört.

Achtung: kernbeisser.ch

und bedenke…nicht der ist mein Bruder, der so tut, sondern nur der, der es auch IST!

Illl

0
Thomas021  17.11.2023, 21:06
@gromio
"und bedenke…nicht der ist mein Bruder, der so tut, sondern nur der, der es auch IST!"

Nach dieser Deiner Deffiniton wäre es allerdings jetzt so, rein sachlich festgestellt und nicht persönlich zu nehmen, dass nur ich und ein paar weitere GF-User, die Dir sachlich versuchen aufzuzeigen, dass viele Lehren der WTG nicht mit GOTTES WORT in der Bibel vereinbar sind, Deine Brüder und Schwestern wären, weil Du ja wohl mit Deiner Deffiniton andeuten willst, dass nur der Dein Bruder, Deine Schwester ist, der sich auf GOTTES WORT in der Bibel ausgerichtet hat und auch in der Liebetat umsetzt. Oder habe ich Dich da falsch verstanden? Da aber wir in GOTTES WAHRHEIT ausnahmslos ALLE untereinander Geschwister sind, und ausnahmslos alle es auch bleiben bis in alle Ewigkeit, ob das nun z. B. Zeugen Jehovas wahr haben wollen oder nicht, wird sich unsere Geschwisterlichkeit nach GOTTES WAHRHEIT regeln, und nicht nach menschlichen Vorstellungen, mein Bruder.

"und benutze den Namen Gottes, wo er hingehört."

Wenn Du das mal tun würdest. Aber das tust Du ja leider, wie ich Dir heute rein sachlich ganz genau belegte (siehe u. a. in diesem Kommentarstrang), nicht, wie es viele Experten und auch hier Jason BeDuhn bestätigt:

Jason BeDuhn: Der Name „Jehova“ taucht in keinem griechischen Manuskript des Neuen Testaments auf!

Wobei noch festzustellen ist, dass GOTT gar keinen Namen "Jehova" hat, und dieser aus einem Missverständnis von Nichteingeweihten im frühen Mittelalter(!!!) irrtümlich entstand (Beleg: hier), weil sie die Umlaute von Adonaj irrtümlich in JHWH (Was "ICH BIN der ICH BIN" bedeutet) einsetzten, wo sie gar nicht hingehören, was auch der Grund ist, warum "Jehova" unmöglich im griechischen Neuen Testament auftauchen kann und auch nicht drin stand. Einfach zu verstehender Sachverhalt ist das. Verstehst Du es nun, mein Bruder?

0
Thomas021  17.11.2023, 02:01

Zitat DeBuhn:

„Da einhundertsiebenundsechzig der Vorkommen von „Jehova“ im NWT-Neuen Testament ausschließlich auf diesen „J-Texten“ basieren, bieten die „J-Texte“ nur Beweise für andere Übersetzungen, nicht für das ursprüngliche griechische Neue Testament , wird die Verwendung von „Jehova“ in diesen Versen nicht ausreichend gerechtfertigt.
Das Neue Testament zitiert ziemlich oft das Alte Testament, und viele der zitierten Passagen in ihrer ursprünglichen hebräischen Version enthalten den Namen Gottes. . . . Die Herausgeber der NWT argumentieren, dass die Autoren des Neuen Testaments, wenn sie das Alte Testament zitieren, es natürlich korrekt zitieren werden. Wenn das ursprüngliche Hebräisch der alttestamentlichen Passage JHWH enthält, würde ein genaues Zitat davon auch diesen Namen enthalten. Es scheint also eine ernsthafte Diskrepanz zwischen neutestamentlichen Zitaten aus dem Alten Testament und den ursprünglichen alttestamentlichen Quellen dieser Zitate zu geben, wenn in ersterem „Herr“ und in letzterem „Jehova“ steht.
Es ist jedoch nicht die Aufgabe von Übersetzern, den Inhalt des Bibeltextes zu korrigieren.. Wenn es also um Zitate des Neuen Testaments aus dem Alten Testament geht, sind wir gezwungen, das zu übersetzen, was der Autor des Neuen Testaments gegeben hat. . . . Andernfalls besteht die Gefahr, dass etwas Wichtiges zunichte gemacht wird, das die Autoren des Neuen Testaments durch die Art und Weise, wie sie das Alte Testament zitieren, zum Ausdruck bringen wollten.
In einigen wenigen Fällen scheint es wahrscheinlich, dass ein Autor des Neuen Testaments bewusst den Bezugspunkt der alttestamentlichen Passage von „Jehova“ abweicht. . . zu Jesus Christus. . . . Mit anderen Worten: Sobald eine Passage aus dem Alten Testament so gelesen wurde, dass sie sich auf „den Herrn“ und nicht speziell auf „Jehova“ bezog, war es möglich, das, was in der Passage gesagt wurde, auf Jesus anzuwenden. . . . Angesichts dieser Tatsache müssen moderne Übersetzer darauf achten, die Arbeit des Autors nicht zunichte zu machen, indem sie den Namen Gottes an einer Stelle „wiederherstellen“, wo ein neutestamentlicher Autor dies möglicherweise nicht beabsichtigt hat. (S. 171-173)
 BeDuhn schließt den Anhang mit der Anführung von Versen ab, in denen die Neue-Welt-Übersetzung im Widerspruch zu ihrer eigenen Übersetzungspolitik steht, und schließt mit den Worten: 
„Wenn die NWT-Übersetzer konsequent an der Verwendung von „Jehova“ festhalten, wenn im Neuen Testament eine Passage aus dem Alten Testament zitiert wird, die den Namen Gottes enthält, ist das eine Art Übersetzungsprinzip (ob man damit einverstanden ist oder nicht).“ 
Aber wenn sie in solchen Fällen manchmal „Jehova“ verwenden und manchmal auf „Herr“ zurückgreifen, dann interpretieren sie den Hinweis des biblischen Autors. Sobald wir erkennen, dass es um Interpretation geht, und drei Beispiele sehen, bei denen diese Interpretation die Übersetzer dazu veranlasst hat, „Jehova“ nicht zu verwenden, müssen wir uns fragen, ob es richtig war, es in allen siebzig anderen Fällen zu verwenden. Könnte es darunter nicht auch andere Passagen geben, in denen, wie offenbar in 2. Thessalonicher 1:9, 1. Petrus 2:32 und 1. Petrus 3:15, der Bezug des Verses auf Jesus umgeleitet wurde? Indem der Übersetzer über die Übersetzung des Griechischen hinaus zu einer Interpretation übergeht, wagt er sich vom Grundgestein des Textes zu den wechselnden Meinungen vor. (S. 174-175)“
1
gromio  17.11.2023, 14:36
@Thomas021

Quelle: WT 2004, 1.12.:

Eine „hervorragende“ Übersetzung

ZWISCHEN 1952 und 1990 sind gemäß einer Schätzung 55 englische Übersetzungen der Christlichen Griechischen Schriften erschienen. Wortwahl und Satzbau der übersetzten Texte sind von Übersetzung zu Übersetzung unterschiedlich. Jason BeDuhn, außerordentlicher Professor der Religionswissenschaften an der Universität von Nordarizona in Flagstaff (USA), überprüfte die Genauigkeit einiger Übersetzungen, indem er neben der von Jehovas Zeugen herausgegebenen Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift acht weitere bekannte Bibelübersetzungen untersuchte und mit dem Urtext verglich. Was stellte er dabei fest?

Jason BeDuhn ist zwar nicht mit jeder Entscheidung der Übersetzer der Neuen-Welt-Übersetzungeinverstanden, aber er bezeichnet sie als eine „hervorragende“ Übersetzung, die den Urtext „weit besser“ und „einheitlicher“ wiedergibt als einige der anderen Übersetzungen. BeDuhn kam zu dem Schluss, dass die Neue-Welt-Übersetzung „eine der genauesten Übersetzungen des Neuen Testaments ins Englische ist, die es zur Zeit gibt“, und „unter den ausgewählten Übersetzungen die genaueste“ (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament).

Außerdem erwähnte BeDuhn, viele Übersetzer hätten sich dazu verleiten lassen, „das, was eigentlich in der Bibel steht, frei wiederzugeben oder auszuschmücken, um dem gerecht zu werden, was heutige Leser erwarten“. Er stellte fest, dass die Neue-Welt-Übersetzung anders ist. Sie ist „genauer, weil die NW die ursprünglichen Ausdrücke der Schreiber des Neuen Testaments wortgetreu und gewissenhaft wiedergibt“.

halali

0
Thomas021  17.11.2023, 14:56
@gromio

Da hast Du jetzt die Wachtturm-Propaganda über BeDuhns Ausführungen gepostet, ohne Dich informiert zu haben, was BeDuhn denn wirklich ausgesagt hat. Ich hatte hier in meinem Kommentar nur einen kurzen Auszug wiedergegeben.

Wie ist es denn möglich, von einer genauen Übersetzung der Bibel in der NWÜ zu sprechen, wenn da z. B. im griechischen Neuen Testament NULL und NICHT das Wort "Jehova" vorkommt und das jeder nachprüfen kann, dass es so ist, wie das sehr viele Experten bereits getan haben????? Ganz zu Schweigen von den vielen weiteren krassen Textfäschungen durch die WTG, wie z. B. in Sacharja 12,10, wo da die WTG ganz dreist "mich" durch "den" ersetzt und damit, rein sachlich festgestellt, eine krasse Gotteslästerung vollzieht. Ich habe zu vielen weiteren Textfälschungen der WTG in der NWÜ in der Vergangenheit ausgeführt, wie Du genau weißt. Sachliche Fakten zur Kenntnis zu nehmen, ist da schlicht und einfach angesagt, und nicht diese in stoischer Uneinsichtigkeit einfach ignorieren und weiter krasse Lügen hochhalten, rein sachlich festgestellt und nciht persönlich zu nehmen.

Hier wurde von User kinder4kinder das Ganze aus dem Buch von BeDuhn genau darlegte, was da BeDhun wirklich ausgesagt hat: https://www.gutefrage.net/frage/laut-meinung-vieler-sollen-zeugen-jehovas-ihre-bibel-verfaelscht-haben-ist-das-tatsaechlich-so-und-was-haelt-gott-davon#answer-522398268

Auch wenn es ein längerer Kommentar ist: Lesen! Und dann darüber nachdenken und die dort gemachten Aussagen von BeDhun zur Kenntnis nehmen, und Dich danach richten in Deinen Aussagen, und nicht hier einfach völlig uninformiert Falschaussagen machen.

0
gromio  17.11.2023, 15:51
@Thomas021

Ich bin immer informiert, thomasius und ich verstehe auch, was BeDuhn genau kritisiert.

Er meint: Entweder immer mit Jehova übersetzen ODER mit HERR wiedergeben, beides geht nicht. Warum eigentlich? Nur weil BeDuhn das so festgelegt hat?

halali

0
glasdeckl  17.11.2023, 14:34

Die NWÜ ist die schlechteste Übersetzung...

1
Keine gute Übersetzung

veraltetes Gegenwartsdeutsch, stellenweise komplizierter Satzbau, für Erstleser der Bibel nicht geeignet.