Hiragana und Katakana in einem Wort?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Es ist auch nicht sonderlich üblich – es sei denn einem anderen Wort zu einem neuen Wort kombiniert, das entweder in Hiragana oder Kanji geschrieben wird.

In deinem Beispielwort – doitsujin (Übersetzt: Deutsche(r)) – wird das Wort für Deutschland (doitsu) mit dem Wort für "Mensch" kombiniert. Meistens wirst du das aber als ドイツ人 (also mit dem Kanji) sehen. Ein ähnliches Beispiel wäre ドイツ語 (doitsugo – Deutschland mit dem Kanji für Sprache ergibt Deutsch als Sprache).
Das muss deshalb so sein, weil das Wort "Deutschland" aus einer Fremdsprache kommt (und es kein Kanji dafür geben würde), das weitere Wort zur Bildung eines neuen Wortes aber japanisch ist.

Es kommt also nur vor, wenn zwei Wörter zu einem neuen zusammengesetzt werden.

xXShidoXx  10.09.2015, 18:01

Sehr schön erklärt! Habe dem nichts hinzuzufügen ;)

1
Schaces 
Fragesteller
 10.09.2015, 18:22

Daanke:) Ja das ergibt Sinn. Jetzt hab ich sogar noch ein neues Wort dazu gelernt "ドイツ語" ^-^ Interessant das es auch "einfache" Kanjis gibt ( 人 ) - ich dacht immer die bestehen alle aus vielen Strichen wie z.B. bei 語, 彩夏 etc. .

0
karinili  10.09.2015, 20:32
@Schaces

Gerne :) Und nein, es gibt auch sehr viele einfache Kanjis, vor allem bei den Zahlen und Elementen (Feuer, Wasser, Holz, Metall Erde) finden sich ganz simple. Die komplizierteren lassen sich dann meistens auch aus einem Baukasten an einfachen Elemten bilden ;)
Wenn ich dir den Tipp geben darf: Probier die Kanjis nach den Schulstufen zu lernen (also mit den Kanjis anfangen, die man auch in der Grundschule in Japan als erstes lernen würde). Das deckt das Joyou-Kanji ab und dabei ergibt sich einiges an Strichanordnungen von selbst :)

1
Nekyosha  10.09.2015, 21:43
@Schaces

Das Kanji hier ist definitiv das schwierigste: 一 ("eins").

1

Neben dem, was karinili richtigerweise geschrieben hat, sehe ich öfters auch eine andere gleichzeitige Gebrauchsform beider Kana-Schriftarten.

Fortgeschrittene Japanischlerner wissen unter Umständen, dass Katakana nicht nur für Fremdwörter, sondern manchmal auch bei japanischen Wörtern, insbesondere zur Hervorhebung, aber manchmal auch, um ein besonders schwieriges oder ungebräuchliches Kanji nicht schreiben zu müssen, benutzt werden. Z. B. ウネ statt 畝 (une"Bodenfurche").

Wenn dies noch ein Wort ist, was neben dem Kanji als Wortstamm noch eine Endsilbe besitzt (zum Beispiel Verben oder Adjektive, die zwingend eine Hiragana-Endsilbe haben), dann könnte man auch sagen, dass das Wort sowohl aus Katakana als auch Hiragana besteht. Das in Katakana Geschriebene repräsentiert dann den Wortstamm bzw. die Stelle, an der normalerweise das Kanji stehen würde.

Z. B. イザる (izaru) = "auf den Knien rutschen".

Ist an sich eigentlich ein eher seltenes Phänomen. Findet sich zum Beispiel oft in Videospielen vor o. Ä., je nachdem, wie groß der Kanji-Wortschatz ist, der der Zielgruppe zugemutet wird.

Oft wird aber das ganze Wort einfach in Hiragana geschrieben.

junti  11.09.2015, 00:50

Sehr guter Kommentar. Sonst gibt es nur noch ein bisschen Jugendsprache, bei der es zu einer Mischung kommt, wie z. B. wenn Abkuerzungen oder auslaendische Woerter zu Verben bzw. Nomen gemacht werden. Zum Beispiel ググる bzw. キモい.

3
mizinamo  13.09.2015, 07:42
@junti

Mir fiel da spontan サボる ein - das ist ja wohl in derselben "Klasse" wie ググる, also ausländischer Stamm mit japanischer Endung.

(Ursprung von サボる ist, glaube ich, "sabotieren", obwohl es auf Japanisch heute eher "(Schule) schwänzen" heißt.)

0
Schaces 
Fragesteller
 13.09.2015, 08:15
@mizinamo

Daaanke fuer deine Ergaenzung:)) 

0

oh. das ist mutig die sprach als selbststudium zu lernen. viel erfolg.
ja. eigentlich schreibt man ドイツ人。weil du noch anscheinend keine Kanji gelernt hast, schreibst du mit Hiragana dort. vill. verstehst du besser damit. wir sagen chinesen 中国人。aber kinder schreiben ちゅうごくじん. (china ist erste zwei schriften bei kanji schreibweise)
deine interpretation über die katakana finde ich richtig.. aber ich denke dass manchmal katakana hiragana zusammen kommt. z.b. ウザい。das ist eine umgangsprache. aber eigentlich normalerweise kommt nie zusammen die beide schriften zusammen außer umgangsprache.