Hannibal-Lateintext
Hallo Leute ! Ich habe folgenden Text übersetzt: Tandem multis cladibus sublatis milites Romani Carthaginienses vincere potuerunt, cum Hannibal in Africam a Scipione duce opressam revenire deberet, quamquam ad portas Romae iam steterat.Mago si ad fratrem pervenisset, Carthagenienses Romanum fortasse superavissent et vicissent. Meine Übersetzung: Nachdem sie schliesslich viele Niederlagen erlitten hatten, konnten die röm. Soldaten die Karthager besiegen, als Hannibal nach Afrika zurückkehren musste, wurde er vom röm. Feldherr angegriffen , während er an der röm. Pforte stand.Wenn Mago zu seinem Bruder gelangt wäre, hätten die Karthager das Volk der Römer besiegt und sie hätten gesiegt. So das wars auch schon...😅Könntet ihr mir vllt sagen ob ich alle Konstruktionen ( u.a. AblAbs ) richtig übersetzt habe.Ich habe mir sehr Mühe gegeben,hoffe es hat was gebracht.Danke im vorraus für eurem Rat!:)
1 Antwort
SATZ 1
Nachdem sie schliesslich viele Niederlagen erlitten hatten, konnten die röm. Soldaten die Karthager besiegen, weil Hannibal nach Afrika zurückkehren musste, das von dem Anführer Scipio belagert worden war, obwohl er (Hannibal) schon bei Roms Toren stand.
SATZ 2
Wenn Mago zu seinem Bruder gelangt wäre, hätten die Karthager das römische Volk besiegt und sie hätten gesiegt.
- In deinem Text ist ein Tippfehler: Wahrscheinlich stand da populum Romanum (= das römische Volk).
- Das Volk der Römer = populum Romanorum
- besiegen und siegen ist doppelt gemoppelt. Besser wäre: überwinden und siegen.
Zum AblAbs multis cladibus sublatis
- Den hast du aktivisch übersetzt. Das kann man durchgehen lassen. Näher am lateinischen wäre die passive Übersetzung: Nachdem viele Niederlagen erlitten worden waren.
LG
MCX
Schade,dachte diesmal wärs besser^^ Egal,danke!:)