Sind die Sätze richtig übersetzt (Hannibal, Latein)?
1.) Romani enim Hannibalem senatum populumque Romanorum maxima crudelitate victurum esse sciverunt.
Ü: Die Römer wussten nämlich, dass Hannibal den Senat und das Volk mit größter Grausamkeit besiegen wird.
2.) Periculo sublato Hannibal victus in Asiam fugiturus erat.
Ü: Wegen der hohen Gefahr, war der besiegte Hannibal bereit nach Asien zu fliehen.
3.) Sed pater meus audaciam et clementiam Hannibalis laudans maiorem opinionem de imperatore Poenorum habuit.
Ü: Aber mein Vater, der die Kühnheit und Milde Hannibals lobte, hatte eine bessere Meinung von dem Führer der Punier.
4.) Nam illum primum in proelium isse et ultimum proelio excessisse et multos captivos sine pretio Romam dimisse mihi narravit.
Ü: Denn er erzählte mir, dass jener Vorderster im Kampf gewesen war und Letzter, der ihn verlassen hatte und viele Gefangene ohne Belohnung nach Rom zurückgeschickt hatte.
Bin offen für Verbesserungsvorschläge!!!
2 Antworten
Das ist schon ganz gut. Ein paar kleine Anmerkungen und Vorschläge hab ich trotzdem:
1.) Romani enim Hannibalem senatum populumque Romanorum maxima crudelitate victurum esse sciverunt.
Ü: Die Römer wussten nämlich, dass Hannibal den Senat und das Volk mit größter Grausamkeit besiegen wird.
- Senat und Volk Roms (bzw. der Römer)
- Das PFA dient oft dazu, eine (auf die Zukunft gerichtete) Absicht auszudrücken; lässt sich oft gut mit "wollen" oder "im Begriff sein" übersetzen. Passt hier definitv besser:
-> "Die Römer wussten nämlich, dass Hannibal den Senat und das Volk Roms mit größter Grausamkeit besiegen wollte."
2.) Periculo sublato Hannibal victus in Asiam fugiturus erat.
Ü: Wegen der hohen Gefahr, war der besiegte Hannibal bereit nach Asien zu fliehen.
- periculo sublato ist ein Abl. Abs.; sublato von tollere, tollo, sustuli, sublatum - "(auf)heben, beseitigen"
- Auch hier passt ein "wollen" für das PFA:
-> Nachdem die Gefahr beseitigt (worden) war, wollte der besiegte Hannibal nach Asien fliehen."
3.) Sed pater meus audaciam et clementiam Hannibalis laudans maiorem opinionem de imperatore Poenorum habuit.
Ü: Aber mein Vater, der die Kühnheit und Milde Hannibals lobte, hatte eine bessere Meinung von dem Führer der Punier.
- formal in Ordnung. Allerdings kann ein Komparativ ohne direkten Vergleich - hier maiorem - auch mit "recht…" oder "ziemlich…" übersetzt werden. Das ist hier schöner:
-> "Aber mein Vater […] hatte eine ziemlich hohe Meinung vom Feldherrn der Punier."
4.) Nam illum primum in proelium isse et ultimum proelio excessisse et multos captivos sine pretio Romam dimisse mihi narravit.
Ü: Denn er erzählte mir, dass jener Vorderster im Kampf gewesen war und Letzter, der ihn verlassen hatte und viele Gefangene ohne Belohnung nach Rom zurückgeschickt hatte.
- primum und ultimum jeweils als "als Erster; als Letzter"
- isse ist der Infinitiv Perfekt Aktiv zu ire, eo, ii - "gehen"
- pretio meint hier "Lösegeld"
-> Denn er (der Vater) erzählte mir, dass jener (H.) als Erster ins Gefecht gezogen, sich als Letzter aus ihm (/dem Gefecht) zurückgezogen und viele Gefangene ohne Lösegeld nach Rom zurückgeschickt habe."
Schönen Gruß!
,,sublato" hängt mit ,,tollere" zusammen und heißt eher ,,aufgehoben, aufgehört"; nicht ,,groß".
Und der Rest?
Ich kommentiere nur dort wo ich sicher bin.
Zu tollere: ist es dann ein Abl. Abs.?
Ein sehr schönes Beispiel des modus ablativus absolutus, jawohl.
Ich kommentiere nur dort wo ich sicher bin.
Danke im Namen aller Nutzer und FGs. Das ist Gold wert hier.
LG Thorax
danke für das Kompliment. Dennoch habe ich bisher einige Male unrichtig geantwortet (durch Irrtum). Wenn ich darauf hingewiesen wurde, habe ich mich in einem Gegenkommentar dafür bedankt.
Und er Rest?
Zu tollere: ist es dann ein Abl. Abs.?