Gibt es für „doch!“ im englischen eine direkte Übersetzung?

7 Antworten

Wenn du jetzt ein bestimmtes Wort hören möchtest, das universell einsetzbar ist: nein.

Die englische Entsprechung für "doch!" hängt immer vom Zusammenhang ab.

Dafür nutzt man auch "Yes".

cartacombia 
Fragesteller
 11.02.2023, 09:14

Das ist keine direkte Übersetzung.

1
TsukiWriter  11.02.2023, 09:16
@cartacombia

Doch, ist es. Das Wort wird auf Englisch mit Yes übersetzt. Es gibt kein Wort, das 1 zu 1 genau das Gleiche auf Englisch bedeutet.

Man würde es so nutzen:

A: Give me that!

B: No!

A: Yes!

1
cartacombia 
Fragesteller
 11.02.2023, 09:20
@TsukiWriter
Es gibt kein Wort, das 1 zu 1 genau das Gleiche auf Englisch bedeutet.

Hast du dafür auch eine Quelle?

Doch, ist es.

Du hast dir gerade selber widersprochen. Du meinst zuerst es wäre eine direkte Übersetzung und dann meinst du, dass es zu keinem Wort im Englischen eine direkte Übersetzung ins Deutsche gibt!

1

Hallo,

spontan fallen mir für doch folgende Übersetzungen ein:

of course, all the same, yet, after all, anyway, really ein.

Viele mehr findest du in einem guten Wörterbuch, z.B. hier: de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=doch&l=deen&in=ac_de&lf=de 

Da gibt es je nach Kontext verschiedene Möglichkeiten, wobei auch die Betonung eine Rolle spielen kann.

But you are.

You are though.

Yet you are.

Sure, you are.

You bet, you are.

... oder auch: 

 - yes/No but (im Sinne von ja/nein doch/aber)

 - Yes, I am/do. (z.B. als Erwiderung auf: You aren't listening. bzw. You don't understand.)

 - Sure/Certainly, (I am/do.)

 - You bet, (I am/do)!

 - Yes, indeed

Häufig wird doch als Betonung/Verstärkung mit dem sogenannten emphatischen do ausgedrückt. 

 - I do understand. = Ich habe doch verstanden.

 - I do love you. = Ich liebe dich doch

:-) AstridDerPu

cartacombia 
Fragesteller
 11.02.2023, 09:16

Danke

0