Französisch si oder quand.

8 Antworten

Johrann hat eigentlich alles schon gut erklärt, also muss ich nicht mehr groß ins Detail gehen. Ich versuche für dich den Unterschied einfach nochmal zu vereinfachen:

quand:

ist immer zeitlich zu sehen (also: wenn / immer wenn / in der Vergangenheit: als)

si:

1) im Bedingungssatz "wenn=falls"

2) bei der indirekten Frage: "ob"

Die Schwierigkeiten entstehen wohl dadurch, dass das deutsche "wenn" sowohl zeitlich als auch als "wenn=falls" gesehen werden kann.

So ist zum Beispiel der Satz: "Wenn er kommt, gehen wir ins Kino." im Deutschen nicht eindeutig und kann je nach Zusammenhang verschieden interpretiert werden. Im Französischen (wie auch im Englischen, wo du dieselbe Problematik mit "if" und "when" hast) muss ich mich festlegen.

1) S'il vient, .... (Wenn er kommt, .... = Falls er kommt, .... ; d.h. sein Kommen ist noch nicht 100%ig sicher)

2) Quand il vient (Wenn er kommt, ... = Es ist schon sicher, dass er kommt. Wenn er dann da ist, gehen wir ins Kino.)

'si' und 'quand' werden in beiden Fällen mit wenn übersetzt. Die Angabe si = falls und quand = immer, wenn muss nicht immer wörtlich so übernommen werden. Sie dienen nur als Anhalt, Es geht letzten Endes nur darum zu erkennen, ob hier eine Bedingung (si) gemeint wird oder nicht, Wenn du das ausschließen kanntst, nimm 'quand'.

Manchmal kann man auch gar nicht wirklich unterscheiden, ob es sich wirklich um eine Bedingung handelt oder nicht, Du musst dann nur bei den Zeiten aufpassen, Wenn du dich für eine Bedingung entschieden hast, darf im si-Satz weder ein futur noch ein conditionnel verwandr werden (si.Satz-Regeln). Verwendest du allerdings 'quand' verwendest, gilt diese Einschränkung nicht. Hier musst du im Gegenteil darauf achten, ob eine Handlung auf die Zukunft bezogen ist, sodass das futur sogar gebraucht werden muss.

Bei dem Satz mit Sophie gint es nochmal eine andere Variante, da 'si' auch ob heißen kann, wobei es auch keine Einschränkungen beim Gebrauch der Zeiten gibt.

si = wenn im Sinne von falls überhaupt

quand = wenn (es soweit ist, daß...)

icecruiser  14.03.2012, 11:22

und streng genommen paßt beides im ersten Satz, es kommthalt drauf, an was er sagen will:

Wenn er sie morgen sehen wird... (wenn es also soweit ist, daß = er sieht sie auf jeden Fall)

Falls er sie morgen sehen wird... (es kann sein, daß er sie nicht trifft)

0

quand kannst du auch einfach nur mit wenn übersetzten und si heißt auch ob. das passt dann im zweiten satz :)

si ist eher eine Möglichkeit (ob), Quand ist zeitlich. vielleicht hilft dir das weiter.