Englisch Übersetzung. Wie soll man das verstehen?

7 Antworten

ein Song einer Band wo du dir wünscht dass die noch zusammen wären (also eine Band)

Ein Lied einer Band, von der du dir wünschst, sie wäre noch zusammen. Also die Band ist aufgelöst.

Ein Lied einer Band, von der du dir wünschen würdest, dass ihre Mitglieder noch zusammen wären.

Die Band spielt also nicht mehr zusammen, hat sich aufgelöst.

ein lied von einer band, bei der du dir wünschst, dass sie noch komplett/vollständig wären.

Korrekte Lösungen hast du schon, aber ich möchte einen Schritt zurückgehen.

Dich verwirrt sicher die kompakte Konstruktion einschließlich des ungewohnten Konjunktivs. Ich schreib dir den Satz mal in "Langform", dann wirst du ihn sicher besser verstehen:

-"XY is a song by a band of which you wish that they would still be together."

Das ist zwar kein elegantes Englisch, aber es wird klar, was gemeint ist.

Gruß, earnest