Du bist eine Flasche im englischen?

4 Antworten

http://www.dict.cc/?s=Flasche

Hier bei den übertragenen Bedeutungen schauen (heute - 14.11.201 - sind es die beiden letzten von 5)

"You are a bottle" dürfte im Englischen nur wörtlich zu verstehen sein, hat also eine andere Bedeutung.

(Übrigens ist "Meinung" hier ein "falscher Freund" - das englische Wort "meaning" bedeutet "Bedeutung", und das deutsche Wort "Meinung" bedeutet "opinion")

Bitte nicht so ... Du wirst Unverständnis ernten.

Aber pons.com und dict.cc bieten dir gute Lösungen an. Bitte blättern. 

P.S.: im Englischen; nicht "Meinung", sondern "Bedeutung"

Gruß, earnest

Mit der Aussage "You're a bottle." würdest du höchstens verständnisloses Stirnrunzeln oder Gelächter auslösen.

Redewendungen kann man natürlich wörtlich übersetzen. Nur manchmal gibt es eine ähnliche Wendung.

Hier würdest du wahrscheinlich nur sagen "You're a loser."

suziesext10  14.11.2016, 20:27

oder 'sucker' ? hab den Film von W.C.Fields im Kopf, 'Never give a sucker a real chance' oder ist sucker schlimmer als 'Flasche' ?

0
suziesext10  14.11.2016, 20:38
@adabei

na ja der olle pons ist aber kein Slang wörterbuch. Und mein Slangwörterbuch, gedruckt, ist nicht besonders hilfreich.

Online frag ich meist den '´http://mymemory.translated.net'  die haben in der Datenbank auch menschliche Übersetzungen. naja, jedenfalls danke für deine Antwort :)

0
earnest  14.11.2016, 21:47
@suziesext10

Nun ja, dein "memory" versagt bei Flasche, der "olle pons" aber nicht. Der liefert ...

1
earnest  15.11.2016, 06:33
@earnest

... und bei "sucker" liefert dein memory unter anderem "Geizentrieb". Da hab ich dann nicht länger gesucht.

;-)

1

Kommt hier auch auf den Inhalt an um das passende zu finden.
Koennte z. B. sagen:

You are a failure.
You are a flake.
You are a loser
You are such a wimp
.....