Du bist eine Flasche im englischen?
Im deutschen sagen wir je nach dem "du bist eine flasche" nun könnte man dies ins englische übersetzen "you're a bottle".
Aber gibt es diese aussage in der englischen Sprache überhaupt. Oder hat sie die selbe Meinung?
4 Antworten
Hier bei den übertragenen Bedeutungen schauen (heute - 14.11.201 - sind es die beiden letzten von 5)
"You are a bottle" dürfte im Englischen nur wörtlich zu verstehen sein, hat also eine andere Bedeutung.
(Übrigens ist "Meinung" hier ein "falscher Freund" - das englische Wort "meaning" bedeutet "Bedeutung", und das deutsche Wort "Meinung" bedeutet "opinion")
Bitte nicht so ... Du wirst Unverständnis ernten.
Aber pons.com und dict.cc bieten dir gute Lösungen an. Bitte blättern.
P.S.: im Englischen; nicht "Meinung", sondern "Bedeutung"
Gruß, earnest
Mit der Aussage "You're a bottle." würdest du höchstens verständnisloses Stirnrunzeln oder Gelächter auslösen.
Redewendungen kann man natürlich wörtlich übersetzen. Nur manchmal gibt es eine ähnliche Wendung.
Hier würdest du wahrscheinlich nur sagen "You're a loser."
Es ist einfach nicht ganz dasselbe.
http://de.pons.com/übersetzung?q=sucker&l=deen&in=&lf=en
na ja der olle pons ist aber kein Slang wörterbuch. Und mein Slangwörterbuch, gedruckt, ist nicht besonders hilfreich.
Online frag ich meist den '´http://mymemory.translated.net' die haben in der Datenbank auch menschliche Übersetzungen. naja, jedenfalls danke für deine Antwort :)
Nun ja, dein "memory" versagt bei Flasche, der "olle pons" aber nicht. Der liefert ...
Kommt hier auch auf den Inhalt an um das passende zu finden.
Koennte z. B. sagen:
You are a failure.
You are a flake.
You are a loser
You are such a wimp
.....
oder 'sucker' ? hab den Film von W.C.Fields im Kopf, 'Never give a sucker a real chance' oder ist sucker schlimmer als 'Flasche' ?