Alt lateinisch und neu lateinische Begriffe von Stoffen?

4 Antworten

So etwas gibt es für die meisten organischen Stoffe nicht. Die Römer kannten noch keine Begriffe wie Polytetrafluoroethylen oder Dihydrogenmonoxid/Monooxan (vulgo Wasser). Die meisten Trivialnamen sind griechisch-latein gemischt, mit noch etwas arabisch und der Quelle.

Du könntest schauen, ob die Stoffe schon vor 1800 bekannt waren. Dann findest du meist lateinische Übersetzungen oder sogar Fachartikel.

Eine weitere Quelle wären homöopathische Quacksalberei-Produkte oder alte Mineralienkataloge. Im schlimmsten Fall übernimmst du einfach die neulateinischen Namen nach Herkunft oder denkst dir selbst welche aus. Das war früher nicht anders.

Beispiel: Ameisensäure - acidum formicicum, danach wird es schwer. Anisaldehyd - spiritus (dehydrogenatus) anisi?, Ammoniak - aer salis nitri, aer hammuniacus?

Apotheker haben bis ins 20. Jahrhundert häufig lateinische Bezeichnungen für Stoffe verwendet, z.B. Natrium sulfatum Na₂S, Natrium sulfurosum Na₂SO₃, Natrium sulfuri­cum Na₂SO₄. Vielleicht findest Du irgendwo einen pharmazeutischen Katalog?

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Chemiestudium mit Diss über Quanten­chemie und Thermodynamik

Das ist halt so, die Hälfte der Fremdwörter/Fachbegriffe sind lateinisch die andere altgriechisch.

Schau im Labor im Synonymverzeichnis