„ Und führe uns nicht in Versuchung ” Bedeutung?

14 Antworten

Die Übersetzung ist falsch ! Es muss heißen,,, "und führe uns durch die Versuchung, "damit wir ihr nicht erliegen. damit wir nicht schwach werden.Das ist damit gemeint ! Hat also einen ganz anderen Sinn.Gott Versuch uns nicht,das würde er nie machen. Was soll das denn sein.Zündel lieber beim Nachbarn, aber bloß nicht bei mir ??? So ist Gott nicht !

rubicon66  20.11.2013, 20:44

... wer hat das denn jetzt wieder beschlossen??

2
rubicon66  20.11.2013, 22:32
@tinimini

... auch das ist nur die meinung eines einzelnen, der spricht so, als wenn er jeweils dabei gewesen wäre,..... aber immer wieder wird der topf so gedreht, bis der deckel passt.....

1
helmutwk  21.11.2013, 08:36
@tinimini

Nein ! Die Geschichtswissenschaftlrin ,mit Schwerpunkt Religion, Ruth Lapide !

Die hat oft ziemlich merkwürdige Ideen. Nicht alle sind schlecht, aber auch längst nicht alle richtig

0
helmutwk  21.11.2013, 08:35

Die Übersetzung ist falsch ! Es muss heißen,,, "und führe uns durch die Versuchung,

Also dass eisanago hindurchführen bedeutet, wäre mir neu.

1
tinimini  21.11.2013, 09:06
@helmutwk

Das war ja auch nur Sinngemäß gemeint, du kannst auch sagen," und steh mir in der Versuchung bei,das ich ihr nicht erliege !!"

0
helmutwk  21.11.2013, 09:39
@tinimini

Also Interpretation. Die ist zulässig, nur sollte dann die Übersetzung nicht einfach als falsch bezeichnet werden.

Der verstorbene Mann von Ruth Lapide war ja das enfant terrible der jüdischen Theologie, seine Frau ist in seine Fußtapfen getreten. Ist immer wieder mal interessant, nur sollte mensch das nicht alles blauäugig glauben, was sie erzählt.

2
ArchEnema  21.11.2013, 16:23

Es muss heißen,,, "und führe uns durch die Versuchung, "

Nein, muss es nicht. Wörtlich steht da, das wir gar keine Prüfung möchten. Nicht, dass wir Hilfe in Prüfungen wollen.

Dass "Versuchung" zu martialisch klingt sehe ich auch so. Deshalb sollte man es vielleicht mit "Prüfung" übersetzen.

Also ganz frei: "Verschone uns vor Situationen, in denen es uns sehr schwer fällt, das Richtige zu tun."

3

Hallo,

ich habe es mal irgendwo gehört, dass dies eine Fehlübersetzung sei, und es in Wirklichkeit so heißen müsste:

...und führe uns in der Versuchung...

Dann macht es für mich den meisten Sinn. Und das passt auch zu den Bibelstellen, die Dir in der Antwort von KDD1945 gegeben worden sind.

Gruss

Ich weiß ja nicht, was ihr alle an der Übersetzung auszusetzen habt... Auf griechisch heißt es "mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon".

Da ist das "hinein" ("eis") sogar doppelt drin: "Und führe uns nicht in die Versuchung hinein". Eisphero heißt hineinführen.

http://biblehub.com/interlinear/matthew/6-13.htm

Wackliger ist da noch die "Versuchung": Das könnte man nämlich positiver auch mit "Prüfung" übersetzen. Prüfe uns nicht.

Das hört sich dann nämlich nicht so an, als würden wir sowieso versagen, sondern als könnten wir bestehen - wenn auch unter Schmerzen und Entbehrungen. Die wir uns ja nicht wünschen.

Auszug aus "Vaterunser heute" von Albert Hari.

Die sechste Bitte betrifft sowohl Gott als auch die menschliche Freiheit und die Welt, in der die Menschen leben. Man kann die Beziehungen zwischen Gott und dem Menschen, dem Menschen und der Welt, der Welt und Gott nicht in einem Satz zusammenfassen. Daher ist es nicht verwunderlich, dass diese Bitte im Laufe der Jahrhunderte unterschiedlich übersetzt wurde. Statt die Übersetzungen gegenüber zu stellen, sollte man sie nebeneinander stellen, wie komplementäre der Forschung der Wissenschaftler und der Zugänge der Gläubigen.

Das frühe Vaterunser: Geben wir nicht der Versuchung nach

Vom Lateinischen aus: Führe uns nicht in die Versuchung

Augustinus: Führe uns nicht in eine zu starke Versuchung

Aktueller Text: Führe uns nicht in Versuchung

Philolenko: Mach dass wir nicht in Prüfungen eintreten

Jesus sagte laut Matthäus 6:13 (Einheitsübersetzung):

13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern rette uns vor dem Bösen.2

Die Übersetzung Hoffnung für alle gibt diesen Vers wieder:

13 Lass uns nicht in Versuchung geraten, dir untreu zu werden, und befreie uns vom Bösen.

Gott verleitet uns nicht zum Sündigen. In Jakobus 1:13 (Elberfelder) heißt es:

13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, er selbst aber versucht niemand. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Begierde fortgezogen und gelockt wird.

In der Bibel heißt es manchmal, er tue oder verursache gewisse Dinge, doch eigentlich lässt er sie nur zu (Ruth 1:20, 21).

Wenn wir so beten, wie von Jesus gezeigt, bitten wir unseren Vater im Himmel daher, nicht zuzulassen, dass wir einer Versuchung erliegen.(siehe Mat 6:13 GNB)

Und dazu haben folgende biblische Zusicherung in 1. Korinther 10:13 (NeÜ):

13 Bisher ist noch keine Versuchung über euch gekommen, die einen Menschen überfordert. Und Gott ist treu; er wird nicht zulassen, dass die Prüfung über eure Kraft geht. Er wird euch bei allen Versuchungen den Weg zeigen, auf dem ihr sie bestehen könnt.