You can never be sure what lies ahead.
Es heißt?: "Interrelation of psyche and eating behaviour".
Es heißt: "They have married today" ,aber "they were married yesterday"
The FBI checked into charges linking the President to illegal activities.
Was willst du eigentlich sagen? "I chilling" gibt's nicht. Das ist so,als würdest du im Deutschen kauderwelschen "Ich frieren". Wenn du sagen willst "Ich friere", dann heißt das "I am chilly". "I am chilling something" bedeutet "Ich kühle irgend etwas". "Chilling" als Adverb bedeutet soviel wie "abschreckend oder ernüchternd". Übrigens ein guter Rat: Bevor du dich mit einer Fremdsprache beschäftigst, solltest du erst mal an deinem Deutsch arbeiten.
I'm lucky to work in my dream-job.
That's how donations were encouraged.The donations amounted to $ 12 million.
Reserved oder restrained. "Reluctant" bedeutet eher "widerwillig". Aber die Google-Übersetzungsfunktion kannst Du ohnehin vergessen.
Groß geschrieben werden Substantiva am Satzanfang, in Zeitungsüberschriften, in Buch- oder Filmtiteln, im religiösen Zusammenhang (God,Lord,Allah etc.)
Ich habe einiges geändert; bitte genau lesen: The importance of major cities in our society is increasing permanently. However, in many instances they are expanding uncontrollably and, particularly in developing countries,are mutating to areas difficult to organize. This scientific work represents an attempt at optimising the structure of those cities to reduce their problems. On the basis of metaheuristics, which use the principle of collective intelligence of ants, computer algorithms are developed to op-imise both the energy supply and the inner-city infrastructure. Furthermore, the best possible allocation regarding areas of living, economy and recovery as well as public institutions and other city related development factors are considered. Besides, this treatise is trying to analyse the optimisation of urban society from an ethical angle, in order to avoid social differences.
Eigentum der Polk Highschool.Wo steht das? Hast Du da Trinkbecher oder Handtücher geklaut? :-)
I should like to know when you serve breakfast and dinner?
Das hat nichts zu tun mit "Past Tense oder Past Perfect" oder Past Participle". Die indirekte Rede für Deinen Satz lautet: "He said, I shouldn't be afraid"
Es heißt "Cullens" (Plural). Das mit dem Apostroph wäre der sogenannte "Sächsische Genetiv"
...to put it more precisely oder ...to put it more clearly oder ...in other words
Google-Übersetzungen sind ein Witz, selbst wenn man sie in einwandfreiem Deutsch eingibt. (Davon bist du leider weit entfernt)
Next to Johnny's Entertainment SWAP they were the second ones to be allowed to perform in the stadium.
"Opfer" kann victims, casualties und sacrifices heißen, kommt ganz auf den Zusammenhang an.
Weiß im Moment den deutschen Fachausdruck auch nicht. Es handelt sich aber definitiv um eine Einladung an alle potentiellen Anbieter zu einem (wie du richtig sagst) Vorgespräch, in dem Details bzw. Unklarheiten der Ausschreibung angesprochen werden können.
Höchstens,wenn sie ein deutsches Wort schreiben müssen. Es gibt zwar ae,oe und ue -- die werden aber völlig anders ausgesprochen