Moin,

will Dir gerne ein paar Tipps geben. :)

IT-Techniker ist schon mal gut. IT-Jobs werden auch in Japan noch gesucht. Deshalb würde ich Dir auch raten, Dein Studium lieber auf Deinen bisherigen Berufsweg aufzubauen und in Richtung Informatik gehen. Nimm lieber Kenntnisse mit, die in Japan auch gesucht werden und wo Du Dich auch in eine Richtung spezialisieren kannst. Dann kannst Du nämlich mit Deinen IT-Kenntnissen und mit Deiner Muttersprache punkten (+ Deinen Japanischkenntnissen). Dann solltest Du Japanisch lieber neben dem Studium lernen. Ist zwar hart, aber was ist schon leicht? ;)

Viel Erfolg wünsche ich Dir! :)

...zur Antwort

Hi,

das wird wirklich schwer. Aber probieren kannst Du es mal.

Wie gut ist Dein Englisch?

Sollte es gut sein empfehle ich Dir

http://www.japanesepod101.com/

einen Podcast zum Japanisch lernen, kostenlos.

Der ist natuerlich nur begleitend zu Deinem sonstigen Lernen. Ich empfehle "Japanisch im Sauseschritt" mit CDs als Anfang. :) Wenn Du es Dir nicht kaufen willst schau mal in eine Bibliothek rein.

Nur aus dem Web lernen, wird leider nicht klappen dneke ich ... sorry.

LG und viel Erfolg!

...zur Antwort

Hi,

der Unterschied von anata und kimi liegt in der Höflickeit. Anata ist die höfliche Variante von 'Du' und sollte bei Zweifeln immer benutzt werden und wenn Du mit fremden redest. → solltest Du überhaupt 'Du' benutzen müssen!

Das Japanische kommt eigentlich sehr gut ohne das Wort 'Du' aus. Wenn Du auf jemanden referenzierten willst, nutzt Du oft/meistens den Namen der Person. :)


Beispiel:

タモツ、元気? → Tamotsu, genki?  → Tamotsu, wie geht's?

うん、元気元気!ケンジは? → un, genki genki! Kenji ha? → Ja, gut gut! Und Dir (Kenji)?

Hoffe konnte helfen!

LG

...zur Antwort

Hi,

Ich denke das kann man nicht 1:1 ins Japanische übersetzen. Es geht zwar grammatisch, aber würde sich etwas fremd anhören. ;)

Wenn Du von der Bedeutung her etwas ähnliches haben möchtest empfehle ich:

可愛い(です)ね!→kawaii (desu) ne! →Du bist (aber) süß!

Wobei das "desu" eingefügt werden kann wenn der Satz etwas höflicher sein soll. Das "ne" am Ende ist ein schwaches Signal um eine Art Zustimmung zu bekommen, wenigstens ein Antwortverhalten. ^^

Hoffe konnte helfen!

LG

...zur Antwort

Hi,

これで最後だ! → kore de saigo da! → Das ist das letzte Mal!

Meintest Du das? :)

LG

...zur Antwort

Hi,

時々ドキドキもします。 → Toki doki doki doki mo shimasu.

Toki doki  → Manchmal

doki doki shimasu (suru) → aufgeregt sein (auch im Zusammenhang mit Liebe, Herzklopfen haben!?)

mo → auch

Also frei uebersetzt:

"Manchmal bin (dann) auch aufgeregt → manchmal habe ich auch Herzklopfen"

Hoffe das stimmt, nehme gerne Verbesserungen entgegen. :)

LG

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.