Die Wörtchen at und on sind Präpositionen. Präpisitionen unterliegen nicht immer leicht erkennbaren Regeln, und sie haben in keiner Sprache eine simple "Bedeutung" nach dem Muster "at=an". Das ist im Deutschen nicht anders. Man kann den Umgang damit nur anhand ganzer Sätze oder bestimmter Wendungen lernen.
"It is at the table" kommt mir sehr seltsam vor, ich glaube das geht nicht. "It is on the table", ja, auf dem Tisch. Beim Tisch, neben dem Tisch wäre "by the table", "next to the table".
"At the hill" kann ich mir auch nicht vorstellen, "by the hill" sehr wohl, bei dem/an dem Hügel. "On/upon the hill" ist eindeutig auf dem Hügel.
Wenn du mal in Wörterbuch schaust, wirst du feststellen, dass eine Präposition wie beispielsweise "on" im Deutschen durch ganz verschiedene Präpositonen wiedergegeben werden muss. Schau mal hier rein:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=on&in=&kbd=en-gb&l=deen
Dasselbe kannst du dort mit beliebigen anderen Präpositionen wiederholen.