Das ist ein Spaß T-Shirt, welches es mit ganz vielen Namen von Schauspielern etc. gibt.
Der Sinn dahinter ist, dass "Ok but Viggo Mortensen though" das beste Argument in jeder Diskussion ist (so zumindest die Designerin). Das ergibt natürlich nicht in jedem Fall Sinn, aber auf Deutsch könnte man das dann in etwa übersetzen mit:
"OK, aber Viggo Mortensen hingegen..." oder aber "OK, aber was ist mit Viggo Mortensen"
Ein komplette/direkte Übersetzung macht in dem Zusammenhang aber auch einfach keinen Sinn, da hier die Englische Umgangssprache anders "funktioniert" als die Deutsche. Viggo Mortensen soll hier quasi als Argument benutzt werden, dass quasi "unschlagbar" ist.