Auslandsaufenthalt / Sprachreise Türkei

Hallo zusammen,

ich bin 22 Jahre alt und Türkin. Im Vergleich zu vielen anderen Türken in Deutschland beherrsche ich meine Sprache leider nur sehr schlecht. Vor einigen Jahren konnte ich kaum ein Satz aussprechen ohne rot anzulaufen, heute bin ich in der Lage kurze Gespräche zu führen und das meiste zu verstehen. Manchen fällt es heute gar nicht auf das ich noch vor 5 Jahren kaum türkisch gesprochen habe, andere meinen mittlerweile sogar, dass ich eine schöne Aussprache für eine in Deutschland lebende Türkin hätte (was mich unglaublich stolz macht :-)).

Trotzdem möchte ich nun meine türkischen Kenntnisse so erweitern, dass ich mich nicht nur kurz unterhalten kann, sondern auch tiefgründigere Gespräche führen kann. Ich habe mir jetzt viel selber beigebracht, vor allem durch Bücher und türkisches Fernsehen. Leider habe ich zu wenige türkische Freunde oder Verwandte mit denen ich ständig in Kontakt bin, sodass ich türkisch durch sprechen nicht wirklich erlernen kann. Ich wohne auch nicht mehr zu Hause, also ist die eigene Familie auch keine Lösung.

Daher möchte ich unbedingt einen Aufenthalt in der Türkei verbringen. Work and Travel kommt für mich auf jeden fall erst einmal nicht in Frage, das ist mir einfach zu riskant. Mir ist meine eigene Sicherheit sehr wichtig. Ich möchte trotzdem mit so viel Menschen wie möglich in Kontakt kommen (Menschen die das gleiche Ziel haben wie ich oder Einheimische ganz egal) und vor allem möchte ich natürlich so viel wie möglich lernen.

Meine Frage: Kennt sich jemand mit einem längeren Türkeiaufenthalt aus oder hat jemand sogar Erfahrungen gemacht z.B. mit einer Sprachreise? Was könnt ihr mir empfehlen?

Ich bin etwas „ängstlich“ was Gastfamilien angeht, da man sich nie sicher sein kann wo man hinkommt und wie das Verhältnis zwischen Gastfamilie und mir sein wird. Da ich Verwandte in Istanbul habe, wäre eine Reise nach Istanbul natürlich ideal für mich, aber kein muss.

Mein Ziel: Wie gesagt, mein erstes und größtes Ziel ist es, die Türkische Sprache so zu beherrschen, dass ich mich problemlos auf Türkisch unterhalten kann und vor allem auch längere Gespräche führen kann. Mein zweites Ziel ist es, dass wenn ich wieder zurück in Deutschland bin, einen Nachweis erbringen kann, der mir eventuell z.B. für Dolmetscherarbeiten nützlich sein könnte. Also eine anerkannte Sprachreise bzw. ein anerkannter Auslandsaufenthalt.

Zur Info: Ich habe die mittlere Reife und bin ausgelernte Automobilkauffrau. Ich arbeite derzeit als Disponentin im Autohaus.

Ich wäre euch wirklich so dankbar, wenn ihr mir hilfreiche Tipps geben könntet oder wenn ich sogar mit jemand in Kontakt treten könnte.

Vielen lieben Dank im Voraus für eure Antworten!

Viele liebe Grüße

...zur Frage

In Istanbul gibt es zwei große Sprachschulen, die sehr empfehlenswert sind: TÖMER und DILMER.

TÖMER hat seinen Hauptsitz an der Ankara Üniversitesi, betreibt aber Filialen in vielen großen Städten in der Türkei. In Istanbul gibt es zwei TÖMER-Filialen, eine in Taksim in der Nähe der Istiklal Caddesi und eine auf der asiatischen Seite. Die Kurse gehen jeweils über einen Monat. Wenn man Zeit und Lust hat, kann man natürlich auch mehrere Kurse hintereinander machen. Zu Beginn gibt es einen Einstufungstest, um die passende Kursstufe herauszufinden. Das Kurssystem ist auf 12 Kursstufen ausgelegt, vom absoluten Anfänger bis zum Sprachdiplom der Stufe C1 (das sind dann schon sehr solide Fremdsprachenkenntnisse, die den entsprechenden Standards des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Fremdsprachen entsprechen). Ich selbst war mehrere Male in der Filiale in Taksim und eigentlich immer sehr zufrieden. Man lernt wirklich sehr viel. Ich bin Deutscher und lerne Türkisch einfach nur aus Interesse als Fremdsprache. Die meisten Schüler sind Ausländer aus aller Welt, die in der Türkei leben oder studieren (wollen). Es sind aber gelegentlich auch türkischstämmige Personen aus dem Ausland dabei, die einfach ihre Muttersprache besser lernen wollen.

DILMER ist ein Art Ableger von TÖMER, gegründet von ehemaligen TÖMER-Lehrern. Die Schule befindet sich in Taksim in der Nähe des Deutschen Konsulats und hat ebenfalls einen sehr guten Ruf. Das Kurssystem umfasst nur sieben Stufen, die Progression ist etwas steiler als bei TÖMER, so dass man nach dem siebten Dilmer Kurs wahrscheinlich ETWAS weiter ist als nach dem siebten TÖMER-Kurs. Die Bezeichnungen auf den Büchern (z.B. C1 auf Band 5) entsprechen aber im Gegensatz zu TÖMER NICHT den europäischen Standards. man lernt bestimmt NICHT in fünf DILMER-Kursen genauso viel wie in 12 TÖMER-Kursen. Ich selbst war noch nicht bei DILMER, kenne aber mehrere Leute, die dort auch sehr zufrieden waren.

...zur Antwort

güzel = schön Es gibt im Türkischen kein grammatisches Geschlecht, deshalb kann "güzel" auch der Schöne oder die Schöne heißen.

"Mein" drückt man im Türkischen durch die Endung -im aus, (nach Vokalen kommt noch ein y dazu: -yim) "güzelim" heißt also "mein Schöner" oder auch "meine Schöne", je nach Zusammenhang.

Es gibt auch noch das Wort "benim" für "mein". Das kann man davor setzen, man muss es aber nicht, weil schon wegen der Endung -im klar ist, was gemeint ist.

...zur Antwort

"Kezban" kommt aus dem Persischen. Es ist in der Türkei vor allem als Mädchenname gebräuchlich, bedeutet aber eigentlich "Dame des Hauses".

Der Satz würde dann lauten: "Von welchem Ort sind Sie die Dame des Hauses?"

...zur Antwort

Das kommt darauf an, was es bedeuten soll.

aslan ist der/ein Löwe

Die Endung -ım kann zwei verschiedene Bedeutungen haben: Wenn die Endung betont wird, heißt es mein Löwe. Wenn die Endung nicht betont wird, heißt es Ich bin ein/der Löwe.

Das ı (i ohne Punkt) wird anders AUSGESPROCHEN als das i mit Punkt. Aber es kann - genau wie das i mit Punkt - betont oder auch unbetont sein.

...zur Antwort

Es wird bestimmt gut ankommen, wenn es etwas mit der Türkei oder der türkischen Sprache zu tun hat.

Es könnte vielleicht etwas aus der türkischen Geschichte sein, oder über einen türkischen Popstar, oder über eine Region in der Türkei, wo du schon gewesen bist oder wo deine Familie herkommt. es könnte auch ein (türkisches?) Buch sein, das dir gut gefallen hat und das du im Referat vorstellen möchtest. Oder ein Film, den du gut findest.

Ich persönlich finde, dass sich auch die Turksprachen sehr gut als Thema eignen. Das sind Sprachen aus dem asiatischen Raum, die eng mit dem Türkeitürkischen verwandt sind. Man kann sich ganz gut in das Thema einlesen, ohne selbst absoluter Experte auf dem Gebiet zu sein.

Allerdings schreibst du nicht dazu, wie alt du bist, seit wann du Türkischunterricht hast und wie lang das Referat werden soll. Da ist es schwer, einen brauchbaren Tipp zu geben.

...zur Antwort

Hier ist noch eine interessante Erklärung zu diesem Thema:

http://nibis.ni.schule.de/~emaos/tun/seiten/funds/20er-system.htm

...zur Antwort

WARUM es die Franzosen so machen, weiß ich auch nicht (oder besser: nicht mehr). Ranga Yogeshwar hat dazu mal etwas im WDR-Fernsehen erzählt, aber ich habe es leider vergessen.

Es sind aber wirklich NUR die Franzosen. Die Belgier und Schweitzer sagen "huitante" statt "quattre-vingt".

Und die Araber zählen von hinten nach vorne: 321=einundzwanzig und dreihundert.

...zur Antwort

Es gibt wohl einige bosnische Vokabeln, die aus dem osmanischen Türkisch übernommen wurde. Die Grammatik dürfte aber völlig anders sein. Wenn Türkisch deine Muttersprache ist und du in Deutschland aufgewachsen bist, ist es normal, wenn du die türkischen Grammatikregeln nicht so gut kennst und sie wahrscheinlich erst recht nicht in türkischer Sprache formulieren kannst. Dann wäre es vorteilhaft, dir auch die bosnische Grammatik in deutscher Sprache erklären zu lassen. Eine türkische Erklärung würdest du wahrscheinlich kaum verstehen, weil dir die Fachausdrücke für Grammatik einfach fehlen. Den Vorteil, einige bosnische Vokabeln schon aus dem Türkischen zu kennen, hast du ja trotzdem.

...zur Antwort

Die Antwort von asenah ist richtig. Wenn es etwas mit einem Dorf zu tun hätte, müsste es köy statt koy heißen.

Anstelle von Leben kann auch die Lebenszeit/Lebensdauer gemeint sein.

Nimm meine Lebenszeit und setze/stelle/lege/tue sie auf deine Lebenszeit. Vielleicht soll das so verstanden werden, dass ich von meiner Lebenszeit gerne alles oder einen Teil an dich abgeben würde, weil mir dein Leben wichtiger ist als mein eigenes.

Aber ohne einen Zusammenhang kann man das wirklich nicht interpretieren.

...zur Antwort

Ich bin kein Muttersprachler, kann dir aber bestätigen, dass die Übersetzung ganz ordentlich ist.

Grundsätzlich gibt es im türkischen kein grammatisches Geschlecht, man muss also gar nichts am Text verändern, um zum Beispiel aus aus einER Geliebten einEN Geliebten zu machen.

Du müsstest schon genau die Ausdrücke angeben, die du für einen Mann unpassend findest und was du gerne stattdessen sagen würdest. Das einzige, was mir für einen Mann wirklich gar nicht passend erscheint, wäre die Primel, aber da müsstest du schon sagen, was du stattdessen nehmen würdest.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.