Ich habe sie gefunden Laci : P

Nettes Mädchen .. sie heißt Arianna Chianti. Und wir gehen morgen ins Kino...

...zur Antwort
Wer kann das auf Italienisch übersetzten! Schnelle Antwort bitte.

Hallo ihr Lieben! Da das scheiß Google Übersetzer mir das leider nicht übersetzen kann , brauch ich Hilfe! Wer kann mir das richtig auf Italienisch übersetzen ? ... h war in meinen Straßen mit meinen Jungs du liefs vorbei unsere blicke trafen sich nur kurz es war ein schöner tag das erste mal drehte sich alles schneller für mich als ich es jemals sah du berührtes mich es war kribbeln im bauch den du spürtes was ich spüre den ich spüre es auch wir wussten wir sind gleich und doch so verschieden uns war es egalIch habs nie bereut mir zugestehen das ich dich liebIch hab davon geträumt ja dass es uns für ewig gibtIch habs nie bereut mir zu gestehen das ich dich liebIch hab davon geträumt ja dass es uns für ewig gibtIch hör die Leute sprechen sie reden über unsDu würdest mir das herz brechen es wäre doch eh bald SchlussSie erzählen du ziehs bald vor doch ich glaub denen kein Wort ich will dich nach wie vorDu berührtes mich es war kribbeln im bauch den du spürtes was ich spüre den ich spüre es auch wir wussten wir sind gleich und doch so verschieden uns war es egalIch habs nie bereut mir zu gestehen das ich dich liebIch hab davon geträumt ja dass es uns für ewig gibtIch habs nie bereut mir zugestehen das ich dich liebIch hab davon geträumt ja dass es uns für ewig gibt2xIch habs nie bereut dir zu gestehen das ich dich liebIch hab davon geträumt dass wir unsterblich sindWir mussten nun dran glauben es war so vor bestimmtWoher sollte ich wissen dass das alles nicht stimmtJa das das alles nicht stimmtUnd das das alles nicht stimmt2xIch habs nie bereut mir zu gestehen das ich dich liebIch hab davon geträumt ja dass es uns für ewig gibtIch habs nie bereut mir zugestehen das ich dich liebIch hab davon geträumt ja dass es uns für ewig gibtYeah wir beide waren wie ein film unsere liebe war wie ein filmDu bist dort ich bin hier also gibt es keinen zu zweitEs war nur ein Traum nur ein Traum

...zum Beitrag

Mehr oder weniger kannst du es so übersetzen ...

Sarà l'ebbrezza leggera che si respira questa sera ma c'è un cuore che spera che pensa valga la pena di parlarti di ogni sua regina per ogni signorina una rima partendo dalla prima... Claudia scoprendo insieme un nuovo mondo ed ora mai potrà il tempo scioglierne il ricordo Kimberly, Helen e tutte quelle modelle piene di soldi e di perle ma vuote sotto la pelle e poi... una va a Ruta la mia storia vissuta innamorato perso in fondo di una sconosciuta la mia pepita donna perfetta ma non quella della mia vita una fiamma che è svanita e Sara e chi con lei impara a vivere una storia d'amore come una gara in cui si bara e ora io ti parlo di loro la vita è strana ognuna non era ciò che sembrava... Ma tu no e in più dirai che non è da me che amo solo il sesso e il resto è inutile e che non so cos'è che hai con te è diverso ridere non è sesso ma amore con te ognuna in fondo mi ha deluso ma tu no e in più dirai che non è da me che amo solo il sesso e il resto è inutile e che non so cos'è che hai con te è diverso vivere non è sesso ma amore con te

;)

...zur Antwort

Concordo con Etrusco....

L' unica cosa che forse uno potrebbe cambiare sarebbe la prima parte della frase...

"Ogni uomo ha la sua storia che spiega perchè siamo diventati come siamo."

Ma sono gusti. È difficile scegliere le sfumature in una lingua che non parli bene. Quindi devi affidarti delle persone di madrelingua italiana con comunque gusti diversi.

Ma considerando il fatto del tatuaggio ... io mi informerei bene prima! Perchè poi se ti sbagli ....come si suol dire .... sò cazzi tua!!

Spero di esserti stato d'aiuto

;)

...zur Antwort

Nach der kurzen Beschreibung von Dir, ist sie wahrscheinlich deiner Freundschaft nicht wert. Menschen sind komische Wesen. Ich habe auch viele viele Probleme mit Ihnen gehabt. Mir hat das Lesen viel geholfen. Ich kann Dir Schopenhauer (die Aphorismen zur Lebensweisheit) empfehlen, das könnte Dich beruhigen.

Nimms nicht so schwer! O

...zur Antwort

Kinder ich muß euch leider enttäuschen aber mit A..lecken hat das ganze wenig zu tun. Eigentlich schreibt man es "Vaffanculo". Was eine Kurzform vom "Vai a fare in culo!" ist. .... Wort wörtlich übersetzt in Deutsch: Geh zum machen in den Ar....! ...jetzt denke ich, dass es ziehmlich klar sein sollte was man im Ar... macht .... (kleine Hilfe: es ist nicht lecken gemeint). Tja, das ist es ... :) Natürlich kann man das auf deutsch mit "Leck mich doch am A.." übersetzen ... aber das ist es nicht was sich die Italiener darunter vorstellen! Ciao!

...zur Antwort

Stronzo (männlich), stronza (weibliche Form). Ist ein schwieriges Wort zum erklären. Hat sehr viele Nuancen und Einsatzmöglichkeiten. Die reichen von scherzhaft: zum Beispiel sage ich eine gute Freundin oft scherzhaft dass sie eine "stronza" ist wenn sie sich über mich lustig macht. Und das ist auch in Ordnung wenn Ihr wirklich gute Freunde seid. Etwas so wie im deutschen "Ar..." unter Feunden scherzhaft gemeint ist. Stronza kann aber auch sehr ernsthaft über eine weibliche Person gesagt werden die, zum Beispiel dich nach eine langjährige Beziehung belogen und/oder betrogen hat. In diesem Fall ist es gar nicht nett gemeint und würde in etwa "Scheißkerl/Ar...loch" in der weiblichen Form heißen. Wie du siehst ist es nicht so leicht zu verwenden als nicht muttersprachler kannst du sehr schnell wen beleidigen oder dich beleidigt fühlen (obwohl es gar nicht so gemeint war)

...zur Antwort