So insgesamt geht es um das Erbrecht in Bezug auf die Frau im Islam!
Kein Problem. Dein Vater und deine Mutter lieben dich und sie haben Angst um dich.
Ja schon richtig
Natürlich ... Die ägypter dürfen nicht den Mund aufmachen, um ihre Meinung zu äußern.
Nicht unbedingt... aber viele versuchen Arabisch zu lernen weil sie den Koran auf Arabisch lesen wollen.
Das bedeutet
Blume des Golfs
أيتن
auf Arabisch
sadeke elmofadl
صديقى المفضل
Als Muttersprachlerin würde ich den Satz " فأخلاقك هى جمال " so übersetzen:
deine Moral ist die Schönheit bzw. deine Moral ist die echte Schönheit.
" فأخلاقك هى جمال " der Satz so ist überhaupt nicht falsch. Man kann es so lassen.
Du bist nicht du
Das zweite Bild : Hallo meine liebe Mutte: sinngemäße Übersetzung/ Hallo meine teuerste Mutter wenn es buchstäbliche Übersetzung ist
Das ist kein arabisch.
Eigentlich nicht. Sowas gibt es im Hocharabischen nicht.
ja, so ist richtig
Kerem auf arabisch
كريم
Der zweite Satz auf dem zweiten Bild mit dem Pferd bedeutet:
Mein Respekt vor den Menschen bedeutet nicht, dass ich sie brauche. Es ist nur eine Werte, die ich von meiner Religion und meiner Kultur gelernt habe.
الامر لى سيان, لان الحياة ستستمر.
الامر لا يعنينى, لان الحياة ستستمر
الى القمر ذهابا ومنه ايابا