Ich such die Englisch-Experten unter euch. Kann mir jmd. von euch vllt. helfen dieses Gedicht in ein "modernes Englisch" zu übersetzen (also Vers für Vers). Ich komme da echt nicht weiter, da das Gedicht in einem sehr altmodischen Stil verfasst ist. Danke im Vorraus, hier ist das Gedicht.
YE tradefull Merchants that with weary toyle,
do seeke most pretious things to make your gain:
and both the Indias of their treasures spoile,
what needeth you to seeke so farre in vaine?
For loe my loue doth in her selfe containe
all this worlds riches that may farre be found,
if Saphyres, loe her eies be Saphyres plaine,
if Rubies, loe hir lips be Rubies found:
If Pearles, hir teeth be pearles both pure and round;
if Yuorie, her forhead yuory weene;
if Gold, her locks are finest gold on ground;
if siluer, her faire hands are siluer sheene,
But that which fairest is, but few behold,
her mind adornd with vertues manifold.