Ja. Das kannst du so sagen. Warum nicht?
Ich würde sagen 'Who do you dislike?'
to party
In meiner Erfahrung (in den USA) sind 'Practice' und 'office' unterschiedlich aber ähnlich. Ein Arzt kann ein 'office' haben aber es ist nicht unbedingt eine 'Practice.' (z.B. Vielleicht arbeitet er im Krankenhaus und hat ein Büro dort) Eine 'Practice' ist tatsächlich im 'office' aber in der Umgangssprache wird 'doctor's office' sehr oft gesagt, wenn 'practice' wirklich gemeint ist.
Wenn jemand mich fragen würde 'What kind of practice is it?' würde ich eine Spezialisierung wie Orthopädie antworten. Wenn die Frage ist 'What kind of doctor's office is it?' könnte entweder die Spezialisierung oder wie das Gebäude aussieht gemeint sein.
Ich würde 'practice' verwenden, wenn es ein professioneller Kontext ist.
Ich verstehe, was du meinst. Ich bin Amerikanerin, und wenn ich in Deutschland bin, habe ich das Gefühl, dass viele denken, dass Amerikanisches Englisch ein uneheliches Kind von Britisches Englisch ist.
Ja, man kann das so sagen. Ich glaube, dass "at cheerleading" eine Abkürzung von "at cheerleading practice" ist.
Normalerweise ist ein Term ein Semester.
The short story 'Going home', written by Pete Hamill, an American journalist(Entweder brauchst du ein Komma nach Journalist oder du kannst sagen, "American journalist Pete Hamill") deals with Vingo,a former prisoner, going home and telling his story. On a bus, six young people, three boys and three girls from New York are going to Florida on holiday (Note: "Vacation" wird in den USA gesagt). Also a man ("also a man"? Er ist auch ein Mann?), a former prisoner called Vingo sits in the same bus on his way home to Brunswick. The young people are thinking about their holiday when they notice that the man (welcher Mann?) never moves and does not say anything at all. The bus stops at a restaurant and everybody gets off except Vingo. The young people start to wonder about his behavior. When they come back, one of them, a girl, sits beside him, introduces herself and starts a small conversation. She offers him some wine, which Vingo gratefully accepts. After a while the girl goes back to the other, when the man is nearly about to fall asleep. The next morning he goes into the restaurant to the young people. He orders coffee and smokes nervously. When the girl sits with him again in the bus*Komma he starts to tell her his story. Vingo has been in prison for the last three and a half years and had been now released (had just been released). He is going home**, (kein Komma)** to his town called Brunswick (Gehört das Town zu ihm?). The girl asks him if he is marred, to which he replies that he does not know that ('that' hier ist nicht erförderlich). He wrote to his wife that it is okay for him if she does not want to stay with him togehter anymore or if she found a new man, but she never answered. He wrote to her that, if she does not think this way, she should put a yellow handkerchief on the big oak tree in their town, so that he knows that she still wants him back. He also showes the girl and the others pictures of his wife and his three children. When the bus reaches Brunswick all the young people, who got to know his story too, are shouting and screaming, because the oak tree is covered with a lot of yellow handkerchiefs. Vingo is not shouting. He gets up from his seat slowly and stars his way home.
Hoffentlich hilft das ein bisschen!
LG Callie
Er meinte "you're nuts" oder "du bist verrückt." Oder deine Eier waren im Foto...
Ja, umgangssprachlich ist das ziemlich normal. Auf den ersten Blick könnte ich das Problem nicht finden, weil es so natürlich klingt. "There's two sides to every girl" ist für mich ok. Oder ein besseres Beispiel wäre: "There's two sides to every story."
In der Schule lernt man, dass es falsch ist, aber in der Umgangssprache ist es ok.
Ja, das passt aber du hast Kommas und Punkte vergessen!
Sometimes you shouldn't think too much. If it feels right, then it probably is.
Das ist ok aber nicht wirklich natürlich.
Dieser Satz wäre besser:
"I don't have any reason to stay alive."
"Significant other" vielleicht? Was genau steht auf der Werbung?
Dein 1. Satz ist schon richtig. Man kann das so sagen.
Es ist normal in beiden Länder.
Der Student ist sehr gut. Guck mal im Wörterbuch.
Yep! "The benefit of the doubt"
Something can be up to 1.10 meters tall
"I screaming up for help"
"screaming up"? Bist du sicher? Ich kann mir nur einen Kontext vorstellen. Ist jemand in einen Brunnen gefallen?
"to use up" ist üblich. http://www.dict.cc/?s=to+use+up
The most popular sight is (ohne "the") Niagara Falls.