Wieso sind Übersetzungen vom englischen ins deutsche oft so schlecht?
Gerade 2 Videospiel Trailer verglichen wo ein Typ zum anderen sagt "pathetic" und er antwortet "who said that" "you got a mouth on you" im deutschen "Drecksschwei**" der andere antwortet "schön,schön. Du bist ein Falke,werd dir die Flügel schon stutzen" . Ich meine wtf? Ich weiss, es muss nicht alles genau wiedergegeben werden aber das geht gar nicht und das ist eins von 1000 beispielen die ich ständig sehe.
4 Antworten
Statt zu sagen, dass Spielhersteller sich keine Mühe geben (was könnte wahr sein), ich würde sagen, dass es an etwas anderes liegt.
Manchmal bekommen Übersetzer nicht das ganze Dialog - die bekommen ein Satz. Oder die bekommen alles von ein Charackter, vom "Hallo" und "Da bist du ja wieder, Helden" zu "Hau ab du Teufel." Aber die bekommen kein Kontext. Die wissen nicht, ob die Sätze alle zusammengehören, ob die in einen Cut Scene gehören, oder was. Diese Infos sind nicht immer mitgeliefert.
Es kommt darauf an, wie der Spielhersteller den Dialog bei sich organiziert, exportiert und an den Übersetzer schickt.
Das ist echt die beste Erklärung. Solche Teile kommen oft echt als Schnipsel, ohne irgendeinen Context. Oft nicht mal komplette Sätze. Das kann nichts werden.
Weil sich schon nach drei Schuljahren mit Note 4- in Englisch manche zum Übersetzer berufen fühlen. Je besser man selbst Englisch kann, desto öfter fallen einem hundsmieserable Übersetzungen auf.
And then he made himself, me nothing you nothing, out of the dust...
Da wird einfach kein "Feintuning" gemacht. Übersetzertool und fertig.
Kann ich mir bei einem Millionenprojekt nicht vorstellen.😅
Stichwort: Lippensynchron