Wieso hören sich Songs aus anderen Ländern, wenn man sie auf Deutsch übersetzt, so komisch an?

3 Antworten

Klang, Rhythmus, Wortlänge, Vokale und Konsonanten .. alles ist eine Einheit. In einer anderen Sprache wird das aufgelöst. So ist Jacque Brels „Ne me quitte pas!“ anders als „Verlass mich nicht!“, auch wenn es dasselbe bedeutet. Oder man stelle sich vor, Stromae‘s „Rendezvous“ würde in „Verabredung“ übersetzt werden. Versuch mal, das Wort mehrfach schnell hintereinander zu sprechen. …

In Lieder sind die Worte normlerweise in Poetischer weise zusammengefügt. Vieles reimt sich in gewisser weise. Übersetzt du es, tun die Worte dies aber nicht mehr und die Gramatik ist in vielen Fällen ebenfalls eien andere.

Wenn Du die Texte auf Deutsch übersetzt, wird erst richtig klar, wie unsinnig oder unzusammenhängend die ursprünglichen Texte eigentlich sind.

Nach meiner Erfahrung haben die Lieder aus Frankreich oft sinnvolle Texte und die aus Griechenland sind --übersetzt-- völlig unbegreiflich.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung