gutefrage.net, die Ratgeber Community
Login   |  Registrieren   |  Forum |  Richtlinien & FAQ


wie du mir so ich dir - in andere sprachen übersetzen

gefragt von pinkhexchen am 07.09.2008 um 12:13 Uhr

Hi ihr lieben...

wahrscheinlich muss ich in ein übersetzungsbüro, aber ich probiers mal hier...vielleicht überrascht ihr mich ja mit eurem wissen.

ich versuche seit längerem, die redewendung "wie du mir so ich dir" in die verschiedensten sprachen zu übersetzen. auf englisch kommt ihr "what goes around comes around" am nächsten.

interessant fände ich sie allerdings in thai oder einer ähnlichen sprachen mit anderer schreibweise. weiß wer von euch, wo ich da nachschauen kann, weil einzelne wörter übersetzen ist ja leicht, aber ganze redewendungen...?


Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Sprachen (1182)
Redewendungen (178)
Übersetzungen (76)
ähnliche Fragen
Frage beantworten


kiralee
beantwortet von kiralee am 7. September 2008 12:19
3x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

tit for tat

Kommentar von pinkhexchen am 7. September 2008 12:26

das kommt mir sogar bekannt vor...welche sprache ist das?

Kommentar von 2dc2eb05e9572248e799d07e41b51ec6smallghostwriter am 7. September 2008 12:37

Englisch

Kommentar von E6b4745b9190aa0f0a340654682cde91smalldschinghi am 9. September 2008 12:00

ok


ghostwriter
beantwortet von ghostwriter am 7. September 2008 12:33
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Oordeelt niet,opdat giej niet geoordeeld wordt! Das ist niederländisch.

Kommentar von 9328d64d7b7d4d243ab67fedef55fac7smallIndigolights am 7. November 2008 20:54

ich finde Niederländisch herrlich. Immer wenn ich sie höre... xD


panache
beantwortet von panache am 7. September 2008 12:16
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Polnisch: Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.


anonym
beantwortet von languageservice am 8. September 2008 08:26
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

vienne que pourra - Französisch, das heisst aber eher so viel wie: es kommt wie es kommt

Kommentar von RovoD am 14. September 2008 13:47

Im Französischen würde man sagen

  • entweder : "Je te rends la monnaie de ta pièce."

  • oder : (es klingt dann wie ein Sprichwort) "A bon chat, bon rat!" "Fais ce que dois, advienne que pourra!" bedeutet eher "Tu, was dir recht ist, was du tun sollst; egal, was dann vorkommt, es geschehe dann, was wolle."


anonym
beantwortet von Zintus am 8. September 2008 09:28
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Moin,

plattdeutsche Übersetzung: "Hundebieten geiht üm." Wörtlich: "Hundebeißen geht um."



dschinghi
beantwortet von dschinghi am 9. September 2008 11:59
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

an eye for an eye (english)

ojo por ojo - diente por diente (spanisch)

direkt zu übersetzen ist nicht möglich

Kommentar von Melanchen am 20. Oktober 2008 17:02

'An eye for an eye' ist sowas wie 'Auge um Auge (Zahn um Zahn)'!


anonym
beantwortet von blina am 11. Oktober 2008 23:33
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

like you me so i you


anonym
beantwortet von Kruegerrand am 22. November 2008 10:17
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Tel est pris qui croyait prendre

Französisch


Frage beantworten

Noch nicht die richtige Antwort? Dann hier in allen Fragen und Tipps suchen:




Verwandte Fragen

Verwandte Fragen


Mehr verwandte Fragen

Verwandte Fragen
Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.