Der / die / das / den / ... sind « normal », besonders in der gesprochenen Sprache. « Welch- » würde ich eher in der Schriftsprache gebrauchen oder aber in der gesprochenen, nur um die Wiederholung von zwei « der~das~die » zu vermeiden; zum Beispiel : Der Dieb, welcher der Frau folgte, ... / Das Auto, welches das Team ihm kaufen wollte, ...

...zur Antwort

Je vais chez Marie. = Je me rends dans la maison où habite Marie. (Ich begebe mich in das Haus, wo sie wohnt, egal, ob sie zur Zeit da sein wird, oder ob ich nur ihre Mutter besuchen kann/muss! Je vais auprès de Marie = Je me rends auprès de Marie = Je vais voir Marie : vielleicht ist sie - wie ich übrigens, wahrscheinlich, aber nicht unbedingt - in ihrem Haus, etwa im Flur oder in der Küche, vielleicht sind wir beide auf dem Schulhof, und ich will zu ihr gehen, um mit ihr zu plaudern ! ==> Je vais voir le professeur. (Ich verlasse die Schule nicht!) ~ Je vais chez le professeur. (Ich verlasse die Schule, wenn er nicht in der Schule wohnt, denn ich gehe in sein Haus!) Je vais chez le coiffeur. = Ich gehe zum Friseur. "Chez" kommt vom lateinischen Wort "casa" (Haus), wahrscheinlich arbeiteten die Haarschneider in einem Zimmer ihres Hauses! Es gibt eine gewisse Logik ! Wie beim Bäcker zum Beispiel (chez le boulanger) : Berufsbezeichnungen ! Je vais à la messe (= zum Gottesdienst)/ chez le curé (= zum Pfarrer), à la foire (= zur Messe)/ chez le vendeur (= zum Verkäufer, obwohl er aktuell nicht unbedingt wohnt, wo er verkauft!), à l'école (= zur Schule)/ chez le directeur (= zum Schulleiter, der 24 Stunden am Tag in seinem Schulgebäude bleiben soll, wahrscheinlich, während der Lehrer nur einige Unterrichtstunden hat(?). Chez le directeur = in sein Arbeitszimmer, nicht in sein Haus! Je vais au bois (= zum Wald), je vais voir le bûcheron (Wo steht übrigens seine Hütte? Da wohnt er nicht, das ist nur ein Obdach für die Arbeitszeit) puis aux limites du pays (= dann zu den Landesgrenzen) jusqu'aux deux douaniers qui se promènent, auprès de ces deux douaniers en patrouille (= bis zu den zwei Zöllnern, die da spazierengehen), keiner kann das Haus der Zöllner sehen, übrigens wohnen sie nicht zusammen! "Chez les douaniers" würde bedeuten : Unter den Zöllnern (denken viele,dass...) sowie : "Chez les animaux" = parmi les animaux ... Alles klar? Noch etwas : au supermarché (= zum Supermarkt) à Cora à Auchan à Carrefour à Karstadt / chez Horten chez Lidl chez Ikea (empfunden als fremde Familiennamen?)

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.