Welche von denn beide Künstliche Intelligenz kann am besten Sprache übersetzen: Google Übersetzer oder chatGPT?

4 Antworten

Google Translate, die haben einfach schon viel mehr Daten verarbeitet.

Wichtig ist, dass man die Sätze simpel formuliert, dann sind die Übersetzungen auch sehr gut.

Komplizierte Schachtelsätze sind hingegen nicht empfehlenswert

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – arbeite seit vielen Jahren in der IT
SPGFA  14.04.2023, 13:36

DeepL ist zu bevorzugen. Allerdings sind die Uebersetzungen von ChatGPT besser als Google Translate. Darueber hinaus beherrscht ChtGPT auch Dialekte

Aufgabe: Bitte schreibe einen Guten Morgen Gruss an die ehemalige Kanzlerin Angela Merkel im Wiender Dialekt.

Antwort: Guatn Mårgn, Frau Dr. Merkel! Wiast siche scho vazoidn ham, redn mia do in Weana Dialekt. I hoff, dass Eana da Aufenthålt in unsara schenan Stadt gfuit und dass's de Weaner Schmäh gfoin ham. Wünsch Eana a schene Zeit bei uns und an gmiatlichn Tåg!

Ein Wieder anwesend die die Qualitaet beurteilen kann? Friesisch, Hessich, Saechsisch und Bayrisch bekommt der ziemlich gut hin.

0

Hallo,

vergiss den Google Übelsetzer. Der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - dürfte aktuell der beste elektronische Übersetzer sein. Aber auch dieser ist immer auf einen sprachlich möglichst korrekten Quelltext angewiesen.

Außerdem ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen aber mit Vorsicht zu genießen. Derweil bleibt der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v. a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

Für Standardtexte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.

:-) AstridDerPu

ChatGPT. Das KI-Modell ist darauf trainiert natürliche Sprache so perfekt wie möglich zu beherrschen. Dadurch, dass es an tonnenweise Texten trainiert wurde und auch Zusammenhänge zwischen Wörtern und Sätzen herstellen kann ist die Übersetzung besser.

Ich benutze immer DeepL, google ist müll und sollte vermieden werden. chatgpt ist kann übersetzten, aber ist kein übersetzer