Was ist der Unterschied bei "in" und "inside"?

2 Antworten

Bei den meisten von dir genannten Wörtern kann man weder in noch inside verwenden (pillow, bean bag, couch).

Das englische in entspricht dem deutschen in. Inside bedeutet eher innerhalb oder drinnen.

So kann man sowohl „come in“ als auch „come inside“ sagen - es bedeutet halt was anderes.

Timo3681 
Fragesteller
 20.11.2019, 16:49

 ohwehohach

https://twitter.com/search?q=%22I%20was%20inside%20the%20couch%22&src=typed_query&f=live

https://twitter.com/search?q=%22I%20was%20in%20the%20cushion%22&src=typed_query&f=live

https://twitter.com/search?q=%22i%20was%20inside%20a%20sleeping%20bag%22&src=typed_query&f=live

https://twitter.com/aghyz84/status/687995078263083008

^ Was hälst Du von diesen Tweets? was Inside the sleeping bag hieße das man im Material drin gewesen wäre, was gar nicht möglich ist. Stimmts?

In the cushion geht auch nicht, da man nicht in einem Kissen sein kann.

I was inside the purple pillow ist auch unmöglich.

0
ohwehohach  20.11.2019, 17:23
@Timo3681

Ein Schlafsack ist ja quasi ein Raum. Und da kann man schon drin sein.

Was die Couch-Tweets angeht: man kann schon „in der Couch“ sein, wenn es z.B. eine Schlafcouch ist mit Box.

Betreffend der Cushion Tweets - drei davon sind von derselben Person, die das eventuell als Ausdruck für „im Bett“ nimmt. Alle anderen haben einen anderen Satzbau und da steht gar nicht „in the cushion“, sondern beispielsweise „in the cushion department“.

0
ohwehohach  20.11.2019, 18:32
@Timo3681

Genau das schreibt ja auch jemand zurück:

How do you mean with the purple pillow? You can´t fit in the purple pillow.
0
Timo3681 
Fragesteller
 20.11.2019, 18:34
@ohwehohach

Dem Kommentar "How do you mean with the purple pillow? You can´t fit in the purple pillow." habe ich geschrieben.

0
Timo3681 
Fragesteller
 20.11.2019, 19:27
@ohwehohach

Da ist auch ein Smiley zu sehen, das heißt das es nicht Ernst gemeint ist. Stimmts?

0
ohwehohach  20.11.2019, 19:28
@Timo3681

Nein, ein Smiley heißt nicht grundsätzlich, dass etwas nicht ernst gemeint ist.

0
Timo3681 
Fragesteller
 21.11.2019, 06:55
@ohwehohach

I was inside of a red shirt btw heißt das man ein rotes T-Shirt an hat. Stimmts?

0
Timo3681 
Fragesteller
 21.11.2019, 07:03
@ohwehohach

oder wenn man sich das rote T-Shirt über dem Kopf zieht

0

Das englische «in» kann mit dem deutschen «in» gleichgestellt werden.
«Inside» bedeutet eher «innerhalb».

Bei der Couch benutzt man nicht «in» sondern «on», da du nicht in der Couch sondern auf der Couch schläfst.

Man kann je nach Kontext sowohl «inside» als auch «in» brauchen, die Aussage ändert sich jedoch dabei.

Ist wie wenn du im deutschen sagst «im Schlafsack» oder «innerhalb des Schlafsacks». Es ist ein leichter Unterschied.

Timo3681 
Fragesteller
 20.11.2019, 16:49

 Direfulfob43155

https://twitter.com/search?q=%22I%20was%20inside%20the%20couch%22&src=typed_query&f=live

https://twitter.com/search?q=%22I%20was%20in%20the%20cushion%22&src=typed_query&f=live

https://twitter.com/search?q=%22i%20was%20inside%20a%20sleeping%20bag%22&src=typed_query&f=live

https://twitter.com/aghyz84/status/687995078263083008

^ Was hälst Du von diesen Tweets? was Inside the sleeping bag hieße das man im Material drin gewesen wäre, was gar nicht möglich ist. Stimmts?

In the cushion geht auch nicht, da man nicht in einem Kissen sein kann.

I was inside the purple pillow ist auch unmöglich.

0