Was bedeutet im Italienischen "se non fra le ali" (siehe Kontext)?
Liebe Italienisch-Kenner und Muttersprachler,
ich würde gerne erfahren, ob in folgender Übersetzung es Fehler gibt und wenn ja (davon gehe ich aus), welche Möglichkeiten der Korrektur oder Gegenvorschläge Sie mir machen könnten. Ich wäre Ihnen überaus dankbar! Eine Stelle, die ich nicht richtig erfasse, heißt: "se non fra le ali" = dt. "wenn nicht zwischen den Flügeln" (?)
ORIGINAL:
Come un aereo solare senza rumore se non fra le ali il canto di un vento luminoso circondava il lanario il vecchio casolare desolato in collina tra le spine e i papaveri.
Assorto stavo lì a guardarlo roteare a spirale lento come sospeso a caccia del rondone.
Si spostava ogni tanto anche più di là fra gli ulivi e il raro verde
ÜBERSETZUNGSVERSUCH:
Ein Lannerfalke ist geräuschlos wie ein Solarflugzeug, wenn nicht zwischen den Flügeln das Singen eines hellen Windes den Lannerfalken umgibt, das alte, abgelegene Landhaus trostlos in den Hügeln zwischen Dornen und Mohnblumen vertieft stand ich und sah ihn spiralförmig kreisen, langsam, als schwebe er, auf der Jag nach Mauersegler, er bewegte sich bisweilen noch weiter zwischen den Olivenbäumen und dem seltenen Grün.
2 Antworten
Bin kein Italiener und bei derartig poetischen Texten kein wirklicher Experte. Das sagt DeepL:
"Wie ein Sonnenflugzeug, das außer seinen Flügeln kein Geräusch von sich gibt, umgibt der Gesang eines hellen Windes das alte, verlassene Bauernhaus in den Hügeln zwischen den Dornen und Mohnblumen."
Das "fra" wird nicht mit "zwischen" übersetzt.
Schön - zwar kann ich kein Italienisch , aber es klingt sehr poetisch