Ist folgender Text im Italienischen korrekt übersetzt?
Liebe Kenner des Italienischen, vorzugsweise Muttersprachler,
könntet ihr mir helfen und überprüfen, um folgender Text richtig aus dem Original ins Deutsche übersetzt worden ist? Wenn es zu stilistischen Unstimmigkeiten kommt, zu einer Fehlübersetzung oder es Gegenvorschläge und Hinweise gibt, wäre ich sehr dankbar!
ÜBERSETZUNG:
Zu diesem Zeitpunkt versucht nicht mir auf den Sack zu gehen auch wenn ich tot bin. Es ist eine angeborene Weise, dass ich nicht akzeptieren kann, zu existieren.
Auszusteigen ist die Lebensweise, endlich wirklich auf seine eigene Weise zu leben. Erfindet also keine psychologischen Lügenmärchen auf meine Rechnung oder existentiellen Krise durch Verfolgungswahn aus Gründen der Zweckmäßigkeit und nicht auf die Schuld.
ORIGINAL
A questo puntocercate di non rompermi i coglioni anche da morto. È un innato modo di fare questo mio non accettare di esistere.
Farsi fuori è un modo di vivere finalmente a modo proprio a modo vero. Perciò non state ad inventarvi fandonie psicologiche sul mio conto o crisi esistenziali da manie di persecuzione per motivi di comodo e di non colpevolezza.
1 Antwort
Nein, denn der Italienische Text richtig auf hochdeutsch übersetzt ist dies dann
Versuchen Sie nicht, sich mit mir anzulegen, selbst wenn ich tot bin. Es ist eine angeborene Art, dies zu tun, deren Existenz ich nicht akzeptiere.
Mit mir selbst abzuschließen ist eine Möglichkeit, endlich auf meine eigene Art zu leben. Erfinden Sie also keine psychologischen Fiktionen über mich oder existenzielle Krisen des Verfolgungswahns aus Gründen der Bequemlichkeit und Nicht-Schuld.
Vielen Dank für den Kommentar. Aber das ist der Ursprungstext (ein Gedicht von Salvatore Toma) und ich wollte wissen, um die Übersetzung (bin kein italienischer Muttersprachler und kenne die Sprache nur rudimentär) korrekt ist, oder es Stellen gibt, die einfach fehlerhaft sind. Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie auf die Fehler aufmerksam machen und mir eventuell Möglichkeiten anzeigen, die richtiger wären!
Achsooo, kannst mich ruhig dutzen und in deinem Text sind eigentlich keine Grammatikalen fehler, alles tippi toppi!
Hallo! Danke fürs Duzen :) Ich glaub nicht so richtig dran, dass es da keine Fehler gibt. Mir wäre echt geholfen, falls es da Stellen gibt, die nicht so richtig gut übersetzt sind, wo man eventuell noch nachbessern könnte. Könntest du mir dav ielleicht helfen? Du bist Muttersprachler? Oder woher kannst du so exzellent Italienisch?
Bin nicht unbedingt muttersprachler aber habe kollegen die italienisch können. fehler gibt es wirklich keine, ich bin leider selber kein exzellenter italiener aber kann die grundlage gut, ich sehe zumindest keine. ob andere das sehen weiß ich leider nicht, sorry.
Richtig wäre das hier:
In quel momento, non cercate di farmi innervosire, anche se sono morto. È un modo innato che non posso accettare di esistere.
Uscire è la via della vita, per vivere finalmente a modo proprio. Quindi, non inventate storie psicologiche sul mio conto o crisi esistenziali dovute a manie di persecuzione per motivi di convenienza e non di colpa.