Durante/Mentre im Italienischen?

4 Antworten

Mentre und durante haben zwar die selbe Bedeutung, werden aber unterschiedlich genutzt.

Mentre nutzt du wenn das folgende Wort ein Verb ist.
Durante nutzt du wenn das folgende Wort ein Nomen ist.

In Satz mit „il cuoco“ (Nomen) muss also richtigerweise „mentre“ und nicht „durante“ genutzt werden

LG

"Mentre" verbindet immer zwei Aktionen. Das heißt also, es müssen zwei Verben vorhanden sein: ...si raggiunge...il cuoco prepara. Mentre verbindet den Satz si raggiunge mit dem Satz il cuoco prepara. Noch ein Beispiel: Mentre Viaggio mangio un panino: ...viaggio...mangio. Zwei Sätze, zwei Aktionen. Also mentre. Oder aber...durante il viaggio mangio un panino. Nur ein Verb: Mangio. Nur ein Satz, nur eine Aktion: also durante.

Di solito si raggiunge il campo alle/verso le 4/quattro e si ha un po' di tempo per riposarsi mentre il cuoco prepara la cena.

..., während der Koch das Abendessen vorbereitet.

latricolore, UserMod Light  14.01.2021, 18:17

Nach nochmaligem Reinschauen hier noch dies:
Bist du wegen des direkt folgenden il cuoco verwirrt?

3
latricolore, UserMod Light  15.01.2021, 13:47
@renateeee12345

Ist aber wie im Deutschen auch:

..., während der Koch das Essen vorbereitet.

Das Verb steht nicht direkt nach der Konjunktion. - mentre

Während der Vorbereitung des Essens hört der Koch Musik.

Hier ist während eine Präposition. - durante

1

"Risposarsi" heißt "sich wiederverheiraten". Dafür scheint mir die Zeit zu knapp zu sein.