was bedeutet "empathielos" auf Englisch?
Hallo, hab dazu nichts gefunden.
Danke & LG
5 Antworten
Der modische Anglizismus "Empathie" im Deutschen ist eine Sprachdummheit.
Engl. empathy selber ist im Englischen erst Ende des 19. Jh aufgekommen, und zwar selber als Übersetzung von deutsch "Einfühlung", das gleichzeitig in Deutschland im psychologischen Gebrauch war.
Einfühlung ist im Deutschen hervorragend durchschaubar, da es mit gebräuchlichen andern deutschen Wörter (fühlen, ein~, Gefühl) konsoziiert ist. Der Gebrauch des Fremdworts Empathie wirkt daher überflüssig verschleiernd bzw angeberhaft.
Will man auf Englisch jemand einen Mangel oder die Abwesenheit von Einfühlungs(kraft) vorhalten, kann man von lack of empathy ( ~ the power of empathy) bzw absence of empathy sprechen. Will man es mit einem Verb ausdrücken, empfiehlt sich ein neugebasteltes Verb empathize nicht.
"This person lacks empathy ~ the power of empathy" erschiene eher akzeptabel.
Der Gebrauch von "Empathie" im Deutschen wirkt nicht bloß auf mich so, sondern das Wort ist objektiv unnötig verschleiernd, in einer Form, die die deutsche Ursprungsform des Worts "Einfühlung" es nicht ist..
Angeberhaft ist die logische Folge dieser Wirkung für jeden, der den Zusammenhang durchschaut. Wer zur Schau stellen will, dass er den Zusammenhang nicht durchschaut, oder wer sich absichtlich verschleiernd ausdrücken will, soll damit fortfahren.
Und dennoch ist "to empathise (BE) / to empathize" with others" millionenfach im Gebrauch.
Wie englische Muttersprachler ihre Sprache gebrauchen, musst du also schon ihnen überlassen. ;-)
https://www.google.de/#q=%22*+unable+to+empathise+with+others%22 (BE)
Mit der amerikanischen Schreibweise ist die Zahl der Google-Hits sogar noch wesentlich höher:
https://www.google.de/#q=%22*+unable+to+empathize+with+others%22 (AE)
Ihr Link führt auf etwas über 800.000 Verwendungen, bei denen vermutlich die Fehlschreibungen und sonstigen fehlerhaften Verwendungen (Verwechslung mit "emphasize") herausgerechnet werden müssen. Im negativen Gebrauch , 'does not empathize', sinkt die Gebrauchshäufigkeit auf etwa 12.500
"Empathize" hat (wahrscheinlich in Analogie zu sympathize) eine steile Karriere als Modewort gemacht.
Zur genauen Beschreibung gehört aber zusätzlich zur absoluten Gebrauchshäufigkeit auch der Hinweis auf die Akzeptanz bei gewöhnlich guten Stilisten. Hierbei kann der Ratgeber kaum umhin, etwas konservativ vorzugehen.
Empathy selber war bei Erstellung des OED-Supplements 1933 gerade stark genug in Gebrauch für einen kurzen Eintrag, wo bei der Herkunft auf die Gräzisierung von deutsch "Einfühlung' durch den Erfinder des englischen Worts hingewiesen wird; Ein Verb auf -ize war damals den Herausgebern des OED noch nicht bekannt.
Die Frage im vorliegenden Strang war vermutlich nach der optimalen Verwendung im negativen Gebrauch ('hat kein Mitgefühl', 'kein Einfühlungsvermögen'). bzw nach der Akzeptanz,
Mit 'lacks empathy" ohne den Neologismus auf '-ize' kann man wahrscheinlich nichts falsch machen.
Als Adjektiv wirst du es sicher nicht finden. Du musst es verbal umschreiben:
He/She is unable to empathize with others.
Je nach Kontext ließe sich auch ein verstärkendes Adjektiv verwenden. Man beschreibt zB einen offensichtlichen Fall mangelnder Einfühlung und kommentiert das Beispiel mit der Wendung: This person (~ this action} betrays a blatant lack of empathy 'Dieser Mensch (~ diese Handlung[sweise]) verrät einen eklatanten Mangel an Einfühlung.'
Da gibt es kein Wort für. Du kannst nur sagen "Lack of empathy"
Hier der erweiterte Kontext von dir, Ponypri:
wie sage ich das dann im Zusammenhang mit Menschen? Also "empathielose Menschen"?
Ich würde umschreiben, wie adabei es getan hat.
Mein Vorschlag: people who can't feel empathy
"to feel empathy" ist ein Idiom.
lack of empathy?
wie sage ich das dann im Zusammenhang mit Menschen? Also "empathielose Menschen"?
"people with a lack of empathy" oder "she lacks of emapthy" ginge z.B. auch
Was daran ist eine "Sprachdummheit"?
Dass es für dich angeberhaft oder verschleiernd wirkt, sagt nicht viel.