Warum werden die Filmtitel ausländischer Filme immer so idiotisch ins Deutsche übersetzt?

16 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die deutschen Verleiher halten die Kinogänger für sehr beschränkt. Das Marketing im deutschen Sprachraum für einen Blockbuster kostet deutlich über eine Million Euro, also will man sicher gehen, dass auch der uninformierteste Dummlack durch den erklärenden Titel ins Kino gelockt wird.

Ich warte nur noch darauf, dass diese Technik auf den Gipfel getrieben wird...wahrscheinlich werden die Titel bald so aussehen:

"The Brides Song - Lustig romantische Julia Roberts Kömodie die aber auch einige Nacktszenen für den begleitenden Partner zu bieten hat".

In China ist dies übrigens schon so. Dort heisst beispielsweise "Leon - der Profi" zurückübersetzt "Dieser Killer ist nicht so kaltblütig wie er dachte"....

soust  01.08.2010, 10:07

Dann will ich mal schwer hoffen, dass Deine erschreckende Vision sich nicht bewahrheitet^^...die Filmtitel sind ja jetzt schon so unerträglich blöde....

0

ist mir auch schon oft aufgefallen. in diesem zusammenhang möchte ich erwähnen:

james bond - der morgen stirbt nie

im englischen original: tomorrow never dies

hat jemand schonmal über den unterschied zwischen "tomorrow" und "morning" nachgedacht bei den übersetzern?

Miesflunsch  01.08.2010, 02:59

@JesterR:

Natürlich hätten sie wenigstens das DER durch ein DAS ersetzen können, was der Aussage des Originaltitels gerechter wäre, allerdings würden wohl nicht wenige unbedarfte deutsche Zuschauer darauf irritiert reagieren.

Spontan hätte ich mir mit: "Die Zukunft stirbt nie" beholfen, was sich auch grausam liest und anhört. Bei längerem Nachdenken wäre mir sicherlich auch etwas besseres eingefallen. Nur so nebenbei, aus rein persönlichem Interesse: Du hast bestimmt schon über eine adäquate Übersetzung dieses Filmtitels nachgedacht, was ist denn Dein Vorschlag?

0
soust  01.08.2010, 10:14
@Miesflunsch

Wie wär es denn - auch wenn ich nicht JesterR bin:) - mit der hierzulande üblichen Redensart: "Es gibt immer ein Morgen". Ich kenne den Film allerdings nicht und wieß nicht, ob das passen würde.- Außerdem mag die Schwierigkeit bei manchen Titelübersetzungen sein, dass es schon Vieles gibt und es daher nicht mehr verwendbar ist.

0
JesterR  01.08.2010, 15:53
@Miesflunsch

korrekterweise hätte man tatsächlich DAS morgen stirbt nie nehmen müssen. aber ich gebe dir recht, dass das für den unbedarften deutschen zuschauer natürlich irritierend wirken muss. evtl. hätte man den artikel ganz weglassen sollen "Morgen stirbt nie" oder, wie soust schon vorgeschlagen hat, "Es gibt immer ein Morgen". So wie ich die Übersetzer kenne, hätten sie dann aber das daraus gemacht: "Es gibt immer einen Morgen" ;-)

Die Grundproblematik bei gerade diesem Film ist ja, dass Tomorrow auch eine Anspielung ist auf Elliott Carvers Tageszeitung, die Tomorrow heißt. Das kann man eigentlich nicht übersetzen und wie bei vielen Filmen inzwischen hätte man den englischen Titel stehenlassen sollen. Da es das aber noch bei keinem Bond-Titel gab, wollten sie wohl nicht mit der Linie brechen. Auch irgendwie verständlich.

Ist ne schwierige Frage bei diesem Titel, aber ich bin der Meinung, dass man ihn trotzdem nicht falsch hätte übersetzen sollen.

0
Miesflunsch  02.08.2010, 17:11
@JesterR

@soust: Ja, ein guter Vorschlag. @JesterR: Interessanter Hinweis betreffs Carvers Tageszeitung und auch Deinen anderen Ausführungen kann ich nur vollends zuzustimmen.

0
emmme  03.08.2014, 22:39

interessanter nebenaspekt. ursprünglich hätte der bond-film "tomorrow never lies" heissen sollen. ein fax war aber von so lausiger Schriftqualität, dass aus lies dann irrtümlich dieswurde. aber an der deutschen schlechten Übersetzung hätte dies wahrscheinlich auch nix geändert. :-)

0

An jedem verdammten Sonntag - Any Given Sunday Da sieht man mal, inwieweit sich doch die deutsche von der amerikanischen Kultur unterscheidet. Aber ich finde auch, dass es eher die italienischen Filmtitel hart erwischt. Da kommen dann wieder die Filmtitelkreativen aus den 70ern zum Einsatz. Heimatfilm zieht immer.

ich hätte eher gedacht das du meinst das die titel falsch übersetzt werden. Nicht was darin vorkommt das es im titel ist sondern die übersetzen das falsch. Und nennen es doppelt. Zb. der film The Village. Original heißt der The Village. Und auf deutsch heißt der The Village- Das Dorf. Also doppelt genannt. Also heißt es Das Dorf Das Dorf. Richtig dumm. Und bei serien bei netflix und anderen serien. Auch 13 Reasons why. Das heißt übersetzt eigentlich: 13 Gründe wieso. Und die dummen deutschen übersetzen es. Tote Mädchen lügen nicht.
Ich meine WTF? DAS IST TOTAL FALSCH !!!!!!!!!! Und das meinte ich. meinst du das auch das dass falsch ist also so übersetzt ? oder wie meinst du das ? Weil ich meine das so wie ich das hier geschrieben habe. Das die eben die titel total falsch übersetzen und machmal auch doppelt und sogar auch die dialoge in der serie übersetzen die falsch. Und untertitel von texten. zb. Steht da Happy Birthday und die übersetzen es Alles gute. Das ist aber falsch richtig wäre es glücklicher Geburtstag. Oder wenn die eben die redewendung so meinen also dann auch vom deutschen dann müssten die meinetwegen Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag übersetzen. Weil wir das in deutschland so sagen bei geburtstagen und nicht glücklicher Geburtstag. Aber noch nichtmal das können die ! Und das nervt immer wieder ! Das diese scheiß Dummheit bei Menschen vorhanden ist. Die müssten eigentlich besser englisch sprechen können als zweit klässler damit die das eben für die zuschauer richtig übersetzen können aber nein die sind schlimmer als zweit klässler ! Das ist einfach pure Dummheit ! Und das hass ich so bei menschen !

Das fällt auch vielen Ausländern immer auf, dass in Deutschland alles gedubbed ist!

In Skandinavien sind die meisten Filme noch im Original!

emmme  03.08.2014, 18:03

ja weil es sich oft nicht rechnet in so "exotische" sprachen wie norwegisch oder dänisch zu synchronisieren UND Skandinavier ein sehr hohes Bildungsniveau haben. Fast jeder kann englisch.

0