Warum heute noch Latein?

9 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Für Medizin musst Du kein Latein gelernt haben.

Vom Mittelalter bis in die Neuzeit hinein entwickelte sich Latein zur internationalen Gelehrtensprache, der lingua franca. Während der Renaissance und der Begründung der Anatomie als wissenschaftliche Grundlage der Medizin wurde Latein die Fachsprache der Anatomie. Griechische Termini wurden teils später „latinisiert“, z.B. Diaphragma oder Kondylus.

In der Moderne wurde die medizinische Terminologie stark durch Französisch und Englisch beeinflusst. Das Französische hat vor allem Begriffe aus der Therapie geprägt, wie z.B. Bandage, Dragee, Drainage, Kürettage, Lavage, Pinzette oder Pipette. In die heutige medizinische Fachsprache dringen immer mehr englische Termini ein, wie Bypass, Compliance, Coping, Informed Consent, Rooming-In, Stress oder Tranquilizer.

Quelle: https://www.lecturio.de/magazin/medizinische-terminologie/

Hallo,

ins Englische übersetzen, in eine Sprache also, die zu einem hohen Prozentsatz lateinische Wurzeln hat? Die Fachtermini, die übrigens auch aus dem Altgriechischen kommen, werden von Medizinern auf der ganzen Welt verstanden, egal, welche Sprache sie sonst sprechen.

Internationaler geht's also nicht.

Herzliche Grüße,

Willy

Nimm einen Franzosen, Spanier oder Italiener, alles Romanische Sprachen.

Vielleicht haben wir in 20J Chinesisch oder Russisch?

Alle Entscheider haben sich der Mühe unterzogen, die werden voraussichtlich nicht in Deinem Sinne etwas ändern.

Im Englischen nutzt man selbst in der Umgangssprache meist lateinische/griechische Fremdwörter für Organe und Körperteile. Das sind dieselben wie in der englischen (und deutschen) Fachsprache. Nutzt also nix.

Von Experte OlliBjoern bestätigt

tja, das habe ich auch so gedacht, vor allem in dem Jahr, wo ich glatt 5 stand in Latein. Aber heute weiß ich, dass die langweilige Grammatikochserei mir schon viel genutzt hatte. Man begreift einfach die Struktur europ. Sprachen besser,

Und ehrlich gesagt; ich habe die Grundlagen von Italienisch viel viel schneller gelernt als eine Freundin, die nie Latein hatte,

Ich habe leider nie Franz, gelernt, oder spanisch oder Portugiesisch. Aber obwohl ich das Meiste meines Lateins vergessen habe, kann ich in der Metro von Paris oder in Spanien oder Portugal die Überschriften von Zeitungen durchaus verstehen. Weil ich sie mir herleiten kann. In Budapest hingegen. könnte in Riesenbuchstaben der Atomkrieg verkündet werden und ich würde das nicht verstehen,

OlliBjoern  18.03.2022, 19:21

Ich habe dafür nie Italienisch gelernt, aber ab der 5.Klasse Französisch (Saarland). Einen italienischen Text verstehe ich partiell, indem ich mir das über das Französische herleite. Nur kann ich nicht gut Italienisch sprechen, ich bin eher die französische Aussprache gewöhnt.

1