Warum benutzt die deutsche Sprache so viele geflügelte Worte? (fliegend habe ich korrigiert)?
Ich meine Worte wie "zwischen die Beine treten", die aber eigentlich etwas ganz anderes bedeuten.
Dadurch wird es für Menschen, die Deutsch als Fremdsprache lernen, voll kompliziert. Was ist der Sinn dahinter?
6 Antworten
Redensarten und Co. benutzen alle Sprachen und keine Sprache nimmt Rücksicht auf Menschen außerhalb ihrer Sprachgemeinschaft - wie(so) auch?
Jede Sprache nutzt Sprichwörter, bildhafte Sprache und weitere Stilmittel. Das ist eben der Unterschied zwischen Muttersprachler und Lernendem.
Wenn man im Englischen 'Paint the town red' sagt, läuft sicher niemand mit einem Pinsel und roter Farbe durch die Gegend.
In jeder Sprache werden Redensarten, Metaphern, idiomatische Wendungen etc. benutzt, nicht nur im Deutschen. Diese Ausdrücke entstehen auf ganz natürliche Weise. Dabei denkt man doch nicht zuerst darüber nach, ob Sprecher anderer Sprachen eventuell Verständnisschwierigkeiten haben könnten.
Dann müssten wir ja schon aus lauter Rücksicht auf die bedauernswerten Deutschlerner auch auf viele für uns ganz normale deutsche Wörter verzichten: Rollmops, Muskelkater, Spiegelei, Klobrille, Handschuh, Bierschinken und Leberkäse, Fahrstuhl/Aufzug, ja, überhaupt die vielen verschiedenen Züge (Abzug, Anzug, Auszug, Bezug, Bummelzug, Durchzug, Einzug, Flaschenzug, Lastzug, Rückzug, Vorzug etc.). Wir haben im Deutschen auch ein buntes Allerlei von Fällen: Ab-, An-, Aus-, Bei-, Be-, Ein-, Ver-, Vor-, Zer-, Zu- und Zwischenfall, nicht zu vergessen den besonders plastischen Durchfall.
Dieses ganze Kaleidoskop gäbe es nicht mehr, wenn wir auf deinen Vorwurf reagieren würden. Wie arm wäre das Deutsche dann!
Es ist mir vollkommen klar, was du meinst. Dazu habe ich in meinem 1. Absatz Stellung genommen.
Und wenn du den Anfang von Absatz 2 gelesen und verstanden hättest, dann wüsstest du auch, weshalb ich diese Wortbeispiele angeführt habe.
Absatz 3 ist die Schlussfolgerung.
ich meine Wörter wie "zwischen die Beine treten" die aber eigentlich was ganz andres meinen.
Das nennt man Euphemismus; gibt es wahrscheinlich in allen Sprachen.
Euphemismus – Wikipedia
Das gibt es aber in jeder Sprache.
Im amerikanischen gibt es z.b Den Ausdruck "Nuts" für Dummköpfe
ist doch nicht das Gleiche. Das ist so wie wenn man "Kunde" sagt und wen beleidigen will. Aber das ist ja kein fliegendes Wort
Doch schon wenn man das nicht weiß kann man das leicht verwechseln.
Sagt z.b jemand: "Look at These Nuts" denkt ein Ausländer der es nicht weiß das bedeutet: Schau dir diese Nüsse an
alle beispiele sind nicht mit dem was ich meine vergleichbar. ich meine sowas wie "ins gras beissen"