Übersetzung ins Deutsche "Don't threaten me with a good time"?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Redewendung ist ja ironisch gemeint und heißt soviel wie, dass die Drohung von jemandem dir nicht wirklich Angst macht. Sie ist so lächerlich, dass du vermutlich dabei Spaß haben würdest.

Im Deutschen gibt es keine entsprechende Redewendung. Die einzige Redewendung die dem nahe kommt wäre "Hunde die bellen, beißen nicht."

Ich denke die beste Lösung wäre dolmetschen mit "Ist das eine Drohung oder ein Versprechen?" oder "DAS nennst du eine Drohung? Das klingt für mich eher nach Vergnügen."

Diese Redewendung gibt es so im Deutschen nicht. Das lässt sich nur mäßig gut übersetzen.

Du könntest es so wie es ist nehmen "Drohe mir ruhig mit einer netten Zeit", oder eine andere Redewendung, wie "Ist das eine Drohung?" verwenden.

Je nach Tonfall könnte auch "Bringt mich bloß nicht auf dumme Gedanken", "Ist das alles?", "Immer her damit", etc. passen.