Hilfe bei Englischübersetzung des Liedes "It is well"?

5 Antworten

Bei PONS:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=lot&l=deen&in=&lf=de
findest Du:
my lot --> meine Leute (fam)
Das würde hier, denke ich, am ehesten passen.
Allerdings bedeutet "thou" imho nur "Du" und damit passt "Leute" dann wieder nicht!? Oder kann das auch Plural sein?
Vielleicht kannst Du aus dem Zusammenhang mehr erfahren.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Sprachgefühl, Schule und vor allem Lernen von GF!
earnest  26.09.2015, 14:43

Nein, ich plädiere hier für "Schicksal".

0
Oubyi, UserMod Light  26.09.2015, 14:44

P.S.:
STOPP!
"Los, Schicksal", wie die Anderen schreiben, passt hier natürlich besser. Da habe ich in meinem Link nicht weit genug gelesen.

0

Gibt es mittlerweile eine fertige Übersetzung und kannst du sie zur Verfügung stellen?

lot = Schicksal, Los

scheint von Shakespear zu sein...

Was auch immer mein los, du hast mich gelehrt zu sagen - es ist gut, es steht gut um meine Seele.

earnest  26.09.2015, 14:45

Nein, es ist nicht von Shakespeare. Es handelt sich um ein Kirchenlied aus dem 19. Jahrhundert.

In "Los" kann man das "lot" noch gut erkennen.

1
Antwortapparat  26.09.2015, 14:51
@earnest

in Verbindung mit holier-than-thou ergibt sich ein anderer Sinn: selbstgefällig, selbstgerecht,überheblich.

Im Mittelhochdeutsch finden sich viele Ausdrücke die wir heute in England, Holland und Skandinavien benutzen.

0
earnest  26.09.2015, 20:43
@Antwortapparat

Gut, aber was hat das mit meinem Kommentar zu tun?

Es ging hier doch nicht um "holier than thou" ...

0

Hi. 

Hier ist die freie Übersetzung: 

"Was immer mein Schicksal, Du hast mich gelehrt, zu sagen, daß alles in Ordnung ist, daß alles in Ordnung ist mit meiner Seele." 

"Lot" steht hier für "Schicksal".

P.S.: taught

Nein, lot = fate; siehe 5. bei pons.com