Übersetzung / Überprüfung japanische Kalligraphie
Hallo zusammen
kurz und knackig: nachdem was ich weiss sollten die Schriftzeichen auf dem Foto, mehr oder weniger folgende Übersetzung ergeben:
"Der einzig wahre Sieg, ist der Sieg über sich selbst"
stimmt das so?
Wenn Ihr noch andere Interpretationen (in japanischer Kalligraphie) dieses Satzes kennt, nehme ich auch gerne diese Links und Bilder :)
LG wasaby
3 Antworten
Also Zusatzinfo konnte ich noch dies auftreiben:
Masakatsu Agatsu.
Der wahre Sieg ist der Sieg über sich selbst.
(Morihei Ueshiba, Begründer des Aikido)
Morihei Ueshiba war der festen Überzeugung, dass ein wahrer Sieg (masakatsu) nur erreicht werden kann durch die Überwindung des eigenen Selbst (agatsu). Die Deutsche Übersetzung: "Der wahre Sieg ist der Sieg über sich selbst". Bild dazu siehe unten.
心勝吾勝
Ein Sieg ueber das Herz ist ein Sieg ueber sich selbst.
Ist eine Interpretation.
"正勝坾勝 Masakatsu-Akatsu/Agatsu" ist eigentlich Name eines Gottes in der jap. Mythologie.
Da der Name etwa "Wahrlich ich siege, ICH siege!" bedeutet, scheint die Phrase als ein Motto der jap. Kampfkünste benutzt zu werden. Siehe bitte bei Wikipedia "Aikido concepts":
http://en.wikipedia.org/wiki/Aikido_concepts
(11 Masakatsu agatsu)
MfG :-)
Sorry, das dritte Kanji-Zeichen 坾 wurde falsch angezeigt.
Siehe bitte übrigens auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Amenooshihomimi
:)
Danke für die Antwort! Habe mir schon gedacht, dass man das nicht einfach "so" übersetzen kann :)
a) Das erste Zeichen auf dem Bild ist die Kursivschrift für das Kanji 正 (= wahrlich), nicht für 心 (= Herz):
http://www013.upp.so-net.ne.jp/santai/jpg/0545.jpg
b) Es wäre nach dem klassischjap. Sprachgebrauch eine allzu weithergeholte Interpretation, unter dem Gottesnamen oder der Phrase: "Masa (= wahrlich) - katsu (= [ich] siege) - a (= ich [selbst]) - k/gatsu (= siege)" etwa "Der wahre Sieg ist der Sieg über sich selbst" zu verstehen. Morihei Ueshiba hat sich aber genau diesen Gottesnamen ausgewählt, um seine Philosophie: "Der wahre Sieg ist der Sieg über sich selbst" kurz und bündig sprichwörtlich auszudrücken.
MfG :-)
Danke für die Erklärung, ist echt schwer mit all den verschiedenen Schreibweisen :D
Mir fällt auf, das hier das erste Kanji ander ist als auf meinem Bild. Wird es dadurch erst zu der Übersetzung die du geschrieben hast? Diese wäre für mich nämlich interessanter als "Wahrlich ich siege, ICH siege!", da es näher an meiner "gewünschten" Übersetzung ist.
Grüsse