Übersetzung / Überprüfung japanische Kalligraphie

kalligraphie - (Übersetzung, Japan, übersetzen)

3 Antworten

Also Zusatzinfo konnte ich noch dies auftreiben:

Masakatsu Agatsu.

Der wahre Sieg ist der Sieg über sich selbst.

(Morihei Ueshiba, Begründer des Aikido)

Morihei Ueshiba war der festen Überzeugung, dass ein wahrer Sieg (masakatsu) nur erreicht werden kann durch die Überwindung des eigenen Selbst (agatsu). Die Deutsche Übersetzung: "Der wahre Sieg ist der Sieg über sich selbst". Bild dazu siehe unten.

 - (Übersetzung, Japan, übersetzen)

心勝吾勝

Ein Sieg ueber das Herz ist ein Sieg ueber sich selbst.

Ist eine Interpretation.


wasaby85 
Fragesteller
 01.05.2015, 16:03

Mir fällt auf, das hier das erste Kanji ander ist als auf meinem Bild. Wird es dadurch erst zu der Übersetzung die du geschrieben hast? Diese wäre für mich nämlich interessanter als "Wahrlich ich siege, ICH siege!", da es näher an meiner "gewünschten" Übersetzung ist.

Grüsse

0
junti  01.05.2015, 16:29
@wasaby85

Ja, das ist eine aehnliche Umsetzung, mit einem anderen Zeichen. Eben dem Zeichen fuer "Herz".

1
wasaby85 
Fragesteller
 05.05.2015, 16:53
@junti

Auch dir danke für die Erklärung!!!

0
wasaby85 
Fragesteller
 05.05.2015, 16:58
@wasaby85

Da ist die Interpretation von dohlebonnied näher an dem was ich suche, denn ich verstehe es als "Sieg über den inneren Schweinehund". Schlussendlich ist das auch "was mein Herz will", deswegen soll es ja unbesiegt bleiben ;)

0

"正勝坾勝 Masakatsu-Akatsu/Agatsu" ist eigentlich Name eines Gottes in der jap. Mythologie.

Da der Name etwa "Wahrlich ich siege, ICH siege!" bedeutet, scheint die Phrase als ein Motto der jap. Kampfkünste benutzt zu werden. Siehe bitte bei Wikipedia "Aikido concepts":

http://en.wikipedia.org/wiki/Aikido_concepts

(11 Masakatsu agatsu)

MfG  :-)

dohlebonnied  29.04.2015, 06:18

Sorry, das dritte Kanji-Zeichen 坾 wurde falsch angezeigt.

Siehe bitte übrigens auch:

http://de.wikipedia.org/wiki/Amenooshihomimi

:)

1
wasaby85 
Fragesteller
 01.05.2015, 16:00
@dohlebonnied

Danke für die Antwort! Habe mir schon gedacht, dass man das nicht einfach "so" übersetzen kann :)

0
dohlebonnied  01.05.2015, 19:40
@wasaby85

a) Das erste Zeichen auf dem Bild ist die Kursivschrift für das Kanji 正 (= wahrlich), nicht für 心 (= Herz):

http://www013.upp.so-net.ne.jp/santai/jpg/0545.jpg

b) Es wäre nach dem klassischjap. Sprachgebrauch eine allzu weithergeholte Interpretation, unter dem Gottesnamen oder der Phrase: "Masa (= wahrlich) - katsu (= [ich] siege) - a (= ich [selbst]) - k/gatsu (= siege)" etwa "Der wahre Sieg ist der Sieg über sich selbst" zu verstehen. Morihei Ueshiba hat sich aber genau diesen Gottesnamen ausgewählt, um seine Philosophie: "Der wahre Sieg ist der Sieg über sich selbst" kurz und bündig sprichwörtlich auszudrücken.

MfG  :-)

1
wasaby85 
Fragesteller
 05.05.2015, 16:52
@dohlebonnied

Danke für die Erklärung, ist echt schwer mit all den verschiedenen Schreibweisen :D

0