"堅持下去 / 坚持下去 chin. jiānchí xiàqù" (= keep going, dabei bleiben) < jiānchí (= durchhalten) + xiàqù (= so weitergehen)

"坚持下去你就能达成目的. Jiānchí xiàqù, nǐ jiù néng dáchéng mùdì."

Keep on doing it and you will achieve your goal.

Wenn du dranbleibst, wirst du dein Ziel erreichen.

MfG :-)

...zur Antwort

古瀬戸 茶盌

"古瀬戸 Ko-Seto" (= Altes Seto) ist die glasierte Keramik, die gegen Ende des 12. Jahrhunderts in Seto-Öfen - heute Seto-Stadt, Präfektur Aichi - hergestellt wurde:

Seto-Keramik – Wikipedia

"茶盌 Chawan" (= Teeschale), "盌" ist eine Variante des Schriftzeichens "碗".

MfG :-)

...zur Antwort

Bei deiner letzten Frage könnte dir die folgende Seite ein wenig weiterhelfen:

Hanyu Pinyin rules

"Basic Rules of Hànyǔ Pīnyīn Orthography (Summary)".

MfG :-)

...zur Antwort

Im Chinesischen bedeutet "愛 / 爱 chin. ài" so viel wie "lieben, gern mögen, hochschätzen", "戀 / 恋 chin. liàn" hingegen so viel wie "lieben, hängen, sich nicht trennen können".

Als japanisches Substantiv für "Liebe - so Bindung an einen bestimmten Menschen" klingt heute "戀 / 恋 reinjap. koi" etwas altmodisch und subjektiv, "愛 sinojap. ai" dagegen viel moderner und objektiv, vielleicht weil das Wort "愛 sinojap. ai" erst in der Meiji-Zeit in täglichen Gebrauch kam, zuerst als Übersetzung des christlichen Begriffs Agape.

MfG :-)

...zur Antwort

"拙者異國舩を呼寄候ハ、一揆共南蛮國と申合せ追付南蛮より加勢指越候など百姓共を欺申由なれバ、異國人に申付鉄炮打せ候ハヾ、南蛮國さへあのごときとて、城内の百姓ども宗旨の虚言を合点可仕かと存付ばかりにて、日本の恥に成候との儀は料簡無之行當り申候。"

Hier findest du eine kurze Zusammenfassung im modernen Japanisch:

坐談武蔵05b (siritai.net)

"一揆衆 (= Rebellen von Shimabara) はポルトガルの船が支援にやってくると信じている、だから同じ西洋人 (= Europäer, hier Holländer) の船から砲撃させれば、連中も戦意阻喪してあきらめるはずだ、と考えてしただけのことで、日本の恥辱になるとまでは思わなかった。"

Siehe bitte auch:

島原の乱 - Wikipedia

"1月6日、長崎奉行の依頼を受けたオランダ商館長クーケバッケルは、船砲五門(ゴーテリング砲)を陸揚げして幕府軍に提供し、さらにデ・ライプ号を島原に派遣し、海から城内に艦砲射撃を行った。しかし砲撃の目立った効果も見られず、また細川忠利ら諸将から外国人の助けを受けることへの批判が高まったため、信綱は砲撃を中止させた。しかし信綱は、ポルトガルからの援軍を期待している一揆軍に心理的に大きな衝撃を与えることこそが狙いで、日本の恥との批判は的外れであると反論している。実際この砲撃による破壊効果は少なかったが一揆軍の士気を削ぐ効果はあったと考えられている。"

MfG :-)

...zur Antwort

"あの ano" ist ursprünglich ein attributives Demonstrativpronomen für "das ...", kann so etwa "das Dings" bedeuten, wird daher auch allgemein als Interjektion "ähm ..., also ..." benutzt, wenn man sein Anliegen nicht allzu unvermittelt und unanständig vorbringen will.

Bei diesem Gebrauch wird der Vokal "o" meistens etwas lang ausgesprochen: "Anooo ...".

MfG :-)

...zur Antwort

Groß "茶 chin. chá" (= Tee) 

Klein in chin. Kursivschrift:

"停車坐愛楓林晩 / 霜葉紅於二月花, vereinfacht: 停车坐爱枫林晚 / 霜叶红于二月花"

aus dem Gedicht "山行 Shānxíng" von 杜牧 Dù Mù (803 - 852):

Chinese – Mountain Trip by Du Mu 山行 by 杜牧 | King County Library System (kcls.org)

MfG :-)

...zur Antwort

... 近現代に "各分野で" 活躍した5人の先人 ...

... kingendai ni "kaku bun'ya de" katsuyaku shita go-nin no senjin ...

... fünf Vorgänger [aus der Präfektur Wakayama], die in der Neuzeit "in verschiedenen Bereichen" eine aktive Rolle spielten ... 

Da werden oft genannt:

南方熊楠 (Biologie)

Minakata Kumagusu – Wikipedia

陸奥宗光 (Politik)

Mutsu Munemitsu – Wikipedia

有吉佐和子 (Literatur)

Sawako Ariyoshi – Wikipedia

川端龍子 (Malerei)

Kawabata Ryūshi – Wikipedia

松下幸之助 (Industrie)

Matsushita Kōnosuke – Wikipedia

MfG :-)

...zur Antwort

"梅開五福 chin. méi kāi wǔfú / 梅五福を開く jap. ume gofuku o hiraku":

二月の言葉「梅開五福」|花園大学 (hanazono.ac.jp)

Ein besonders in Japan im Frühling beliebtes glückverheißendes Wort:

"Eine Pflaumenblüte lässt fünf Freuden aufblühen".

Eine einzige Pflaumenblüte, die fünf Blütenblätter hat, damit fünf Freuden (langes Leben, Reichtum, Gesundheit, Tugendhaftigkeit, glückliches Schicksal) verheißt, kann diese Welt hell, warm und duftend machen.

"辛卯年書 chin. xīnmǎo-nián shū / jap. shinbô-nen sho" (= geschrieben 2011) + Name des Künstlers.

MfG :-)

...zur Antwort

"笑門来福 Shômon-raifuku" (= "Das Glück kommt zu denen, die lachen"). Das Sprichwort liest man aber meistens reinjapanisch: "笑う門には福来たる Warau kado ni wa fuku kitaru".

"癸卯 みずのとう Mizunoto-u, chin. Guǐ-mǎo" (= Jahr 2023):

60-Jahre-Zyklus (de-academic.com)

"めでたや. Medeta ya." (= "Glückverheißend!").

MfG :-)

...zur Antwort

"品質表示 hinshitsu-hyôji" (= Qualitätsangabe)

"毛 ke 100%" (= Wolle 100%) 

"取扱い方 toriatsukaikata" (= Behandlung)

"中 chû" (= Mittel)

"ドライ dorai" (= dry-clean)

"日本製 Nihon-sei" (= Made in Japan)

MfG :-)

...zur Antwort

"襷 jap. tasuki", ein Band zum Hochbinden der langen Kimonoärmel, um die Bewegungsfreiheit beim Arbeiten zu erhöhen. [Bild unten aus Chihiro]

Das Tasuki wird dann auch als Erkennungszeichen der streitenden Gruppen [Bild oben aus Tokyo Revengers] oder heute als Sash/Schärpe/Staffelstab beim "駅伝 jap. ekiden" (= Marathon-Stafettenlauf) verwendet:

Ekiden - Wikipedia

MfG :-)

...zur Antwort

Da steht:

纳瓦

夫勃

M.A.N.

Rätselhafte Transkription eines nicht-chinesischen, vielleicht iranischen Namens.

[any> English] What does it say? It’s on the bottom of a small vase. : r/translator (reddit.com)

Hier sieht man einen ähnlichen Stempel:

纳夫

瓦勃

M. NAVVAB

"纳夫瓦勃 chin. Nàfūwǎbó" (= Navvab)

MfG :-)

...zur Antwort

"吸いのみ jap. suinomi" (Schnabeltasse), ein in Japan üblicher Behälter mit einer langen, schmalen Tülle, damit eine kranke Person auch im Liegen Flüssigkeit trinken kann:

Amazon.co.jp: Cups & Glasses: Health & Personal Care

MfG :-)

...zur Antwort