Tattoo Motiv auf englisch so richtig - dringend?
Hallo liebe community :) Ich möchte mir gerne den Spruch: " I still have my whole life" tätowieren lassen. Nun zu meiner Frage: Ist der Spruch grammatikalisch richtig und auch worttechnisch sinnvoll? Der Satz auf Deutsch wäre: Ich habe noch mein ganzes Leben. Nach Rücksprache mit Bekannten aus Amerika wäre laut denen "I have my whole life ahead of me" korrekt allerdings würde das laut Ihnen auch gehen (und meine Variante finde ich schöner). Vielleicht kann mir wer weiterhelfen oder ist sogar Englisch Lehrer, da es ja amerikanisch und britisch englisch gibt und da kleine Unterschiede möglich sind. Vielen Dank bereits im voraus!
4 Antworten
I have my whole life ahead of me heißt eher Ich habe mein ganzes Leben noch vor mir. Deine Art ist mehr passend für die deutsche Übersetzung finde ich. Es ist sehr umgangssprachlich aber das ist eigentlich kein problem. Zumindest hätte man es in GB so gesagt (ich habe dort englisch gelernt :'D).
Danke! So gut ist mein englisch auch, dachte nur dass es sinngemäß ja fast identisch ist. :) Danke dann hast mir schon weitergeholfen 👍
Pfiatis Vorschlag: I still have the rest of my life. ist vermutlich nicht das, was dir vorschwebt. Du willst sagen, dass noch (fast) ein ganzes Leben vor dir liegt, vermute ich.
Dann schreibe:
My life is (still) ahead of me oder
I (still) have a whole life (ahead of me).
Dein eigener Vorschlag "I still have my whole life" it aber auch in Ordnung.
Ja genau dass soll der Sinn sein danke für die Antwort!
Hallo,
ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und Gefahr läuft, zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.
AstridDerPu
Hallo @AstridDerPu vielen Dank für deinen nett gemeinten Ratschlag. Meine englisch Kenntnisse sind nicht schlecht würde ich behaupten allerdings gibt es ja wie oben beschrieben immer grammatikalisch und sprachlich Unterschiede und lieber einmal zu viel gefragt.
Ich weiß nicht so ganz. Vielleicht eher: I still have the rest of my life.
Ich bin bzw. war auch der Meinung, aber mittlerweile bin ich der Meinung, dass man lieber helfen sollte ... egal der Sprache, weil die neue Generation wird sich eh oder eh tatowieren lassen. ;-)