Sure 47,4 Kann mir jemand bitte diese Sure sehr gut übersetzen, egal ob deutsch oder englisch?

4 Antworten

Sure 47:1 : "Diejenigen, welche ungläubig sind und von Allahs Weg abwendig machen - ihre Werke wird er irreleiten.

47:4 : "Und wenn ihr die Ungläubigen trefft, dann herunter mit dem Haupt, bis ihr ein Gemetzel unter ihnen angerichtet habt, dann schnüret die Bande."

Haben die Moslems die Menschen von Gottes Weg abwendig gemacht ?

VMA- Verlag Wiesbaden

Woher ich das weiß:Recherche

Im Zusammenhang heißt es in meiner Übersetzung:

2. Die aber gläubig sind und gute Werke tun und an das glauben, was auf Mohammed herabgesandt ward - und es ist die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen nimmt Er ihre Sünden hinweg und bessert ihren Stand.

3. Dies, weil jene, die ungläubig sind, dem Falschen folgen; die aber gläubig sind, folgen der Wahrheit von ihrem Herrn. Also beschreibt Allah den Menschen ihren Zustand.

4. Wenn ihr (in der Schlacht) auf die stoßet, die ungläubig sind, trefft (ihre) Nacken; und wenn ihr sie so überwältigt habt, dann schnüret die Bande fest. Hernach dann entweder Gnade oder Lösegeld, bis der Krieg seine Waffen niederlegt. Das ist so. Und hätte Allah es gewollt, Er hätte sie Selbst strafen können, aber Er wollte die einen von euch durch die andern prüfen. Und diejenigen, die auf Allahs Weg getötet werden - nie wird Er ihre Werke zunichte machen.

5. Er wird ihnen zum Sieg verhelfen und ihren Stand bessern

6. Und sie ins Paradies führen, das Er ihnen zu wissen getan hat

Buddhinator3  12.11.2020, 21:35

Heißt so was wie - jetzt mal frei übersetzt: Ihr Jungs vom IS, Ihr könnt ruhig die Lunte an die Bomben legen und die Köpfe rollen lassen! ....oder nicht???

1
Khaled706  12.11.2020, 21:43
@Buddhinator3

Könnte es sein, dass ich besser lesen kann als du, obwohl ich nur seit ein paar Jahren in Deutschland lebe?

2
Buddhinator3  12.11.2020, 22:18
@Khaled706

Ich habe Deine Deutschkenntnisse nie angezweifelt, lieber Khaled,

also JA: Es kann durchaus sein!

(ich habe Dich aber auch nicht zu Deinen Deutschkenntnissen beglückwünscht, weil ich Dich nicht diskriminieren wollte:)

1
mulan  23.09.2021, 23:57
@Buddhinator3

Stell dir doch mal die Frage, ob es Sinn macht, die Köpfe alle erst rollen zu lassen, wie ältere Übersetzungen das "Schlagen auf den Nacken" übersetzen (z.B. Henning), sie dann zu fesseln und dann wieder frei zu lassen oder freikaufen zu lassen.

0

Das ist die Übersetzung des ZMD:

Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt (ihnen auf) die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen. Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen;
Buddhinator3  12.11.2020, 21:36

Heißt so was wie - jetzt mal frei übersetzt: Ihr Jungs vom IS, Ihr könnt ruhig die Lunte an die Bomben legen und die Köpfe rollen lassen! ....oder nicht???

1
anonymos987654 
Fragesteller
 13.11.2020, 09:29
@Buddhinator3

Gerade das nicht. Von köpfen steht da null und nix. Wer einen Geköpften anschließend fesselt, müsste schon die Reinkarnation unmittelbar nach dem Ableben erwarten und zwar so, dass das Opfer sich seinen eigenen Kopf vom Boden aufhebt und wieder an die richtige Stelle anheftet und dann munter weiterlebt.

1

Hier findest du verschiedene Übersetzungen. Schaue nach, was du am besten verstehst:

https://koransuren.com/koran/mohammed_47.html

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Autodidakt Islam seit 2010 und Online-Studiengang Tauhid